Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Kapila Describes Bhakti-Saturated Aṣṭāṅga-Yoga and Meditation on the Lord’s Form

देहोऽपि दैववशग: खलु कर्म यावत् स्वारम्भकं प्रतिसमीक्षत एव सासु: । तं सप्रपञ्चमधिरूढसमाधियोग: स्वाप्नं पुनर्न भजते प्रतिबुद्धवस्तु: ॥ ३८ ॥

deho ’pi daiva-vaśagaḥ khalu karma yāvat svārambhakaṁ pratisamīkṣata eva sāsuḥ taṁ sa-prapañcam adhirūḍha-samādhi-yogaḥ svāpnaṁ punar na bhajate pratibuddha-vastuḥ

এমন মুক্ত যোগীর দেহ ও ইন্দ্রিয় ভগবানের অধীন হয়ে ততক্ষণ কাজ করে, যতক্ষণ প্রারব্ধ কর্ম শেষ না হয়। তিনি স্বরূপে জাগ্রত হয়ে সমাধিতে স্থিত থাকেন এবং দেহের উপাদানকে নিজের বলে মানেন না; তাই দেহের ক্রিয়াকে স্বপ্নের দেহের ক্রিয়ার মতো গণ্য করেন।

dehaḥthe body
dehaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात) = 'also/even'
daiva-vaśagaḥsubject to fate
daiva-vaśagaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdaiva (प्रातिपदिक) + vaśa (प्रातिपदिक) + ga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समासः—तत्पुरुषः (दैवस्य वशः; तस्मिन् गतः/वशगः)
khaluindeed
khalu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkhalu (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चयार्थ-निपात)
karmakarma; action (residual)
karma:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular; here adverbial/subject of yāvat-clause
yāvatas long as
yāvat:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
FormLimitative indeclinable (पर्यन्तवाचक-अव्यय) = 'as long as/so long'
sva-ārambhakambegun by itself/its own (previous) impulse
sva-ārambhakam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक) + ārambhaka (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; agrees with karma; समासः—तत्पुरुषः (स्वेन आरब्धम्)
pratisamīkṣatecontinues to be observed/seen; persists as appearance
pratisamīkṣate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati-sam-√īkṣ (धातु)
FormLat-lakāra (Present/वर्तमान), 3rd Person (प्रथम-पुरुष), Singular (एकवचन); ātmanepada (आत्मनेपद)
evaonly; indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormRestrictive particle (अवधारण-निपात)
sa-asuḥtogether with life-breath
sa-asuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsa (सह/सहित) + asu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समासः—तत्पुरुषः (असुभिः सहितः)
tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; refers to body/phenomenal state
sa-prapañcamtogether with the world-appearance
sa-prapañcam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (सहित) + prapañca (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; समासः—तत्पुरुषः (प्रपञ्चेन सहितम्)
adhirūḍha-samādhi-yogaḥone established in the yoga of samādhi
adhirūḍha-samādhi-yogaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootadhirūḍha (कृदन्त; adhi-√ruh रुह् + kta) + samādhi (प्रातिपदिक) + yoga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समासः—तत्पुरुषः (समाधेः योगः; तस्मिन् अधिरूढः)
svāpnama dream
svāpnam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsvāpna (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
punaragain
punar:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormAdverb (पुनरावृत्ति-वाचक-अव्यय) = 'again'
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
bhajateresorts to; partakes of
bhajate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhaj (धातु)
FormLat-lakāra (Present/वर्तमान), 3rd Person (प्रथम-पुरुष), Singular (एकवचन); ātmanepada (आत्मनेपद)
pratibuddha-vastuḥone whose reality has awakened (the enlightened one)
pratibuddha-vastuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpratibuddha (कृदन्त; prati-√budh बुध् + kta) + vastu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; बहुव्रीहिः—यस्य वस्तु (तत्त्वम्) प्रतिबुद्धम्

The following questions may be posed. As long as the liberated soul is in contact with the body, why don’t the bodily activities affect him? Doesn’t he actually become contaminated by the action and reaction of material activities? In answer to such questions, this verse explains that the material body of a liberated soul is taken charge of by the Supreme Personality of Godhead. It is not acting due to the living force of the living entity; it is simply acting as a reaction to past activities. Even after being switched off, an electric fan moves for some time. That movement is not due to the electric current, but is a continuation of the last movement; similarly, although a liberated soul appears to be acting just like an ordinary man, his actions are to be accepted as the continuation of past activities. In a dream one may see himself expanded through many bodies, but when awake he can understand that those bodies were all false. Similarly, although a liberated soul has the by-products of the body — children, wife, house, etc. — he does not identify himself with those bodily expansions. He knows that they are all products of the material dream. The gross body is made of the gross elements of matter, and the subtle body is made of mind, intelligence, ego and contaminated consciousness. If one can accept the subtle body of a dream as false and not identify oneself with that body, then certainly an awake person need not identify with the gross body. As one who is awake has no connection with the activities of the body in a dream, an awakened, liberated soul has no connection with the activities of the present body. In other words, because he is acquainted with his constitutional position, he never accepts the bodily concept of life.

K
Kapila
D
Devahūti

FAQs

This verse explains that as long as previously initiated karma (prārabdha) remains, the body continues under providence, while the realized person simply witnesses it without identification.

Kapila is teaching Devahūti the vision of samādhi: when one awakens to spiritual reality, the material experience is understood as dreamlike, so attachment and false identity do not return.

Do your duties while reducing identification with temporary roles and anxieties—observe the mind and body as changing phenomena, and anchor your identity in devotion and remembrance of the Lord.