Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Kapila Describes Bhakti-Saturated Aṣṭāṅga-Yoga and Meditation on the Lord’s Form

नाभिह्रदं भुवनकोशगुहोदरस्थं यत्रात्मयोनिधिषणाखिललोकपद्मम् । व्यूढं हरिन्मणिवृषस्तनयोरमुष्य ध्यायेद्‍द्वयं विशदहारमयूखगौरम् ॥ २५ ॥

nābhi-hradaṁ bhuvana-kośa-guhodara-sthaṁ yatrātma-yoni-dhiṣaṇākhila-loka-padmam vyūḍhaṁ harin-maṇi-vṛṣa-stanayor amuṣya dhyāyed dvayaṁ viśada-hāra-mayūkha-gauram

তখন যোগী প্রভুর উদরের মধ্যস্থিত চন্দ্রসম নাভিহ্রদের ধ্যান করবে। সেই নাভি, যা সমগ্র বিশ্বব্রহ্মাণ্ডের আধার, সেখান থেকে নানা লোকসমূহ ধারণকারী পদ্মনাল উদ্ভূত হল; সেই পদ্মে আত্মযোনি ব্রহ্মার নিবাস। তদ্রূপ যোগী ভগবানের যুগল স্তনাগ্রের ধ্যান করবে—উৎকৃষ্ট পান্নার ন্যায় দীপ্ত, আর বক্ষে শোভিত শ্বেত মুক্তাহারের কিরণে গৌরবর্ণ প্রতীয়মান।

nābhi-hradamthe navel-lake
nābhi-hradam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnābhi + hrada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नाभेः ह्रदः)
bhuvana-kośa-guhodara-sthamsituated within the cavity of the universe-shell
bhuvana-kośa-guhodara-stham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootbhuvana + kośa + guhā + udara + stha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः (भुवन-कोशस्य गुहायाम् उदरे स्थितम्)
yatrawherein
yatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formसम्बन्ध-अव्यय/स्थानवाचक-अव्यय (relative adverb: ‘where’)
ātma-yoni-dhiṣaṇā-akhila-loka-padmamthe lotus of all worlds, seated on the self-born (Brahmā)
ātma-yoni-dhiṣaṇā-akhila-loka-padmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman + yoni + dhiṣaṇā + akhila + loka + padma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (आत्मयोन्याः धिषणायां अखिललोकानां पद्मम्)
vyūḍhamspread out / arranged
vyūḍham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi-√ūh (धातु) → vyūḍha (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘व्यूढ’ = विस्तारित/विन्यस्त
harin-maṇi-vṛṣa-stanayoḥof the two breasts (like) emeralds
harin-maṇi-vṛṣa-stanayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootharin-maṇi + vṛṣa + stana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, द्विवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (हरिन्मणिवृषस्य स्तनयोः)
amuṣyaof that (Lord)
amuṣya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसक-समर्थ, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘of him/that (Lord)’
dhyāyetshould meditate
dhyāyet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dhyai (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘should meditate’
dvayamthe pair
dvayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdvi (संख्या-प्रातिपदिक) → dvaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘pair/twofold’
viśada-hāra-mayūkha-gauramwhite with the rays of a bright necklace
viśada-hāra-mayūkha-gauram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootviśada + hāra + mayūkha + gaura (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-कर्मधारय/तत्पुरुष-समासः (विशदः हारः, तस्य मयूखैः गौरम्)

The yogī is advised next to meditate upon the navel of the Lord, which is the foundation of all material creation. Just as a child is connected to his mother by the umbilical cord, so the first-born living creature, Brahmā, by the supreme will of the Lord, is connected to the Lord by a lotus stem. In the previous verse it was stated that the goddess of fortune, Lakṣmī, who engages in massaging the legs, ankles and thighs of the Lord, is called the mother of Brahmā, but actually Brahmā is born from the abdomen of the Lord, not from the abdomen of his mother. These are inconceivable conceptions of the Lord, and one should not think materially, “How can the father give birth to a child?”

K
Kapila
D
Devahūti
B
Brahmā
V
Viṣṇu (the Lord)

FAQs

This verse instructs the meditator to contemplate the Lord’s navel-lotus within the cosmic sphere, where Brahmā, the self-born creator, is situated—linking devotion and meditation to the Lord as the source of cosmic manifestation.

Kapila is teaching Devahūti a step-by-step meditation on the Lord’s transcendental form; describing the navel-lotus and Brahmā establishes the Lord as the origin and support of the universe, deepening devotional concentration.

Use focused, reverent visualization during prayer or japa: remember the Lord as the source of all order and intelligence, and let that remembrance steady the mind away from anxiety and toward devotion and clarity.