Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

स वै देवर्षिवर्यस्तां मानवीं समनुव्रताम् । दैवाद्गरीयस: पत्युराशासानां महाशिष: ॥ ४ ॥ कालेन भूयसा क्षामां कर्शितां व्रतचर्यया । प्रेमगद्गदया वाचा पीडित: कृपयाब्रवीत् ॥ ५ ॥

sa vai devarṣi-varyas tāṁ mānavīṁ samanuvratām daivād garīyasaḥ patyur āśāsānāṁ mahāśiṣaḥ

মনুর কন্যা, যিনি স্বামীর প্রতি সম্পূর্ণ অনুগতা ও পতিব্রতা ছিলেন, তিনি কर्दম মুনিকে বিধির থেকেও শ্রেষ্ঠ মনে করে তাঁর কাছ থেকে মহা আশীর্বাদ প্রত্যাশা করতেন। দীর্ঘকাল সেবা ও ব্রতাচরণে তিনি দুর্বল ও কৃশ হয়ে পড়েন। তাঁর অবস্থা দেখে দেবর্ষিশ্রেষ্ঠ কर्दম করুণায় বিহ্বল হয়ে প্রেমে গদ্গদ কণ্ঠে কথা বললেন।

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
devarṣi-varyaḥthe best of the divine sages
devarṣi-varyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdevarṣi (देवर्षि-प्रातिपदिक) + varya (वर्य-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (देवर्षीणां वर्यः)
tāmher
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
mānavīmthe human woman (Devahūti)
mānavīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmānavī (मानवी-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
samanuvratāmfaithfully following (him)
samanuvratām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsam-anu-vrata (समनुव्रत-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (qualifying mānavīm)
daivātby destiny
daivāt:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootdaiva (दैव-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-एकवचनरूपेण अव्ययीभूतम् (ablatival adverb): ‘दैवात्’ = by fate/from destiny
garīyasaḥof the superior (husband)
garīyasaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootgarīyas (गरीयस-प्रातिपदिक; comparative)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; विशेषणम् (qualifying patyuḥ)
patyuḥof (her) husband
patyuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpati (पति-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
āśāsānāmdesiring (hoping for)
āśāsānām:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootā-śās (आ√शास् धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्), आत्मनेपदी; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘आशासाना’ = desiring/expecting
mahā-āśiṣaḥa great blessing
mahā-āśiṣaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (महा-प्रातिपदिक) + āśis (आशिष्-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारयः (महती आशिष्)
kālenaby time
kālena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkāla (काल-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
bhūyasāby a long (greater) [time]
bhūyasā:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootbhūyas (भूयस्-प्रातिपदिक; comparative)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; विशेषणम् (qualifying kālena)
kṣāmāmemaciated
kṣāmām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkṣāma (क्षाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (qualifying her)
karśitāmworn down
karśitām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkṛś (√कृश् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘made thin’
vrata-caryayāby observance of vows
vrata-caryayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootvrata (व्रत-प्रातिपदिक) + caryā (चर्या-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (व्रतस्य चर्या)
prema-gadgadayāwith love-choked
prema-gadgadayā:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootprema (प्रेम-प्रातिपदिक) + gadgada (गद्गद-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; तृतीया-सम्बन्धे विशेषणम् (qualifying vācā): ‘with voice made faltering by love’
vācāwith (his) speech
vācā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootvāc (वाच्-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
pīḍitaḥafflicted
pīḍitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpīḍ (पीड्/√पीड् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘afflicted’
kṛpayāout of compassion
kṛpayā:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootkṛpā (कृपा-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; भावे/हेतौ (out of compassion)
abravītsaid
abravīt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (√ब्रू धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन

The wife is expected to be of the same category as the husband. She must be prepared to follow the principles of the husband, and then there will be happy life. If the husband is a devotee and the wife is materialistic, there cannot be any peace in the home. The wife must see the tendencies of the husband and must be prepared to follow him. From Mahābhārata we learn that when Gāndhārī understood that her would-be husband, Dhṛtarāṣṭra, was blind, she immediately began to practice blindness herself. Thus she covered her eyes and played the part of a blind woman. She decided that since her husband was blind, she must also act like a blind woman, otherwise she would be proud of her eyes, and her husband would be seen as inferior. The word samanuvrata indicates that it is the duty of a wife to adopt the special circumstances in which the husband is situated. Of course, if the husband is as great as Kardama Muni, then a very good result accrues from following him. But even if the husband is not a great devotee like Kardama Muni, it is the wife’s duty to adapt herself according to his mentality. That makes married life very happy. It is also mentioned herein that by following the strict vows of a chaste woman, Princess Devahūti became very skinny, and therefore her husband became compassionate. He knew that she was the daughter of a great king and yet was serving him just like an ordinary woman. She was reduced in health by such activities, and he became compassionate and addressed her as follows.

K
Kardama Muni
D
Devahūti
S
Svāyambhuva Manu

FAQs

This verse highlights Devahūti’s steady devotion (samanuvratā), willingness to serve, and disciplined vow-practice, even to the point of physical hardship.

Seeing her emaciated and worn by long austerity and service, Kardama was emotionally moved; his love and mercy compelled him to address her gently.

It teaches that sincere service and discipline should be met with empathy and care—true spirituality in family life includes compassion, not neglect.