Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Manu Offers Devahūti to Kardama; The Sage Accepts with a Devotional Vow

यां हर्म्यपृष्ठे क्‍वणदङ्‌घ्रिशोभां विक्रीडतीं कन्दुकविह्वलाक्षीम् । विश्‍वावसुर्न्यपतत्स्वाद्विमाना- द्विलोक्य सम्मोहविमूढचेता: ॥ १७ ॥

yāṁ harmya-pṛṣṭhe kvaṇad-aṅghri-śobhāṁ vikrīḍatīṁ kanduka-vihvalākṣīm viśvāvasur nyapatat svād vimānād vilokya sammoha-vimūḍha-cetāḥ

আমি শুনেছি, প্রাসাদের ছাদে নূপুরঝংকারে শোভিত পদযুগলসহ বল নিয়ে খেলতে থাকা, চঞ্চল দৃষ্টির তোমার কন্যাকে দেখে গন্ধর্ব বিশ্বাবসু মোহাবিষ্ট হয়ে নিজের বিমানে থেকে পড়ে গিয়েছিল।

याम्whom
याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Relative pronoun; Feminine, Accusative singular
हर्म्य-पृष्ठेon the palace-roof/terrace
हर्म्य-पृष्ठे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootहर्म्य + पृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (हर्म्यस्य पृष्ठम्) — Neuter, Locative singular; genitive tatpurusha
क्वणत्-अङ्घ्रि-शोभाम्having beauty of tinkling feet
क्वणत्-अङ्घ्रि-शोभाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootक्वणत् (√क्वण् धातु + शतृ) + अङ्घ्रि + शोभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (क्वणद्भिः अङ्घ्रिभिः शोभा यस्याः/या) — Feminine, Accusative singular; determinative compound used adjectivally
विक्रीडतीम्playing
विक्रीडतीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि-√क्रीड् (धातु) + शतृ (प्रत्यय)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (याम्) — Present active participle; Feminine, Accusative singular
कन्दुक-विह्वल-अक्षीम्whose eyes were distracted by the ball
कन्दुक-विह्वल-अक्षीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootकन्दुक + विह्वल + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (कन्दुकेन विह्वले अक्षिणी यस्याः) — Feminine, Accusative singular; determinative compound (eyes distracted by a ball)
विश्वावसुःViśvāvasu (a Gandharva)
विश्वावसुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविश्वावसु (प्रातिपदिक; गन्धर्व-नाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative singular
न्यपतत्fell down
न्यपतत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-√पत् (धातु)
Formलङ् (imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Imperfect; 3rd person singular, Parasmaipada
स्वात्from his own
स्वात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी, एकवचन; ‘स्व’ = own — Ablative singular
विमानात्from the aerial car
विमानात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन — Neuter, Ablative singular
विलोक्यhaving seen
विलोक्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootवि-√लोक् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formअव्ययीभावरूपं कृदन्त-अव्ययम्; क्त्वान्त (ल्यप्), ‘having seen’ — Gerund/absolutive
सम्मोह-विमूढ-चेताःwhose mind was deluded by infatuation
सम्मोह-विमूढ-चेताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्मोह + विमूढ (वि-√मुह् + क्त) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (सम्मोहेन विमूढं चेतः यस्य) — Masculine, Nominative singular; adjective to विश्वावसुः

It is understood that not only at the present moment but in those days also there were skyscrapers. Herein we find the word harmya-pṛṣṭhe. Harmya means “a very big palatial building.” Svād vimānāt means “from his own airplane.” It is suggested that private airplanes or helicopters were also current in those days. The Gandharva Viśvāvasu, while flying in the sky, could see Devahūti playing ball on the roof of the palace. Ball playing was also current, but aristocratic girls would not play in a public place. Ball playing and other such pleasures were not meant for ordinary women and girls; only princesses like Devahūti could indulge in such sports. It is described here that she was seen from the flying airplane. This indicates that the palace was very high, otherwise how could one see her from an airplane? The vision was so distinct that the Gandharva Viśvāvasu was bewildered by her beauty and by hearing the sound of her ankle bangles, and being captivated by the sound and beauty, he fell down. Kardama Muni mentioned the incident as he had heard it.

V
Viśvāvasu
D
Devahūti

FAQs

This verse shows how mere sight of beauty can bewilder even a celestial being like Viśvāvasu, illustrating the Bhagavatam’s warning that uncontrolled senses lead to moha and loss of steadiness.

Viśvāvasu is a Gandharva. Seeing Devahūti playing on the palace roof, he became infatuated and mentally stunned, and thus fell from his own celestial airplane.

Guard the senses and attention—especially the eyes and mind—by cultivating discipline and devotion, so attraction does not overwhelm judgment and spiritual focus.