Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Tritiya Skandha, Shloka 3

Varāha Confronts Hiraṇyākṣa: The Challenge, the Rescue of Earth, and the Opening of the Mace-Duel

आहैनमेह्यज्ञ महीं विमुञ्च नो रसौकसां विश्वसृजेयमर्पिता । न स्वस्ति यास्यस्यनया ममेक्षत: सुराधमासादितसूकराकृते ॥ ३ ॥

āhainam ehy ajña mahīṁ vimuñca no rasaukasāṁ viśva-sṛjeyam arpitā na svasti yāsyasy anayā mamekṣataḥ surādhamāsādita-sūkarākṛte

দৈত্য বলল—হে দেবশ্রেষ্ঠ, শূকররূপ ধারণ করে এসেছ, আমার কথা শোনো। এই পৃথিবী বিশ্বস্রষ্টা আমাদের, রসাতলবাসীদের, হাতে অর্পণ করেছেন। আমার চোখের সামনে তুমি একে নিয়ে গেলে অক্ষত থাকতে পারবে না।

āhasaid
āha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
enamto him
enam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अनाफोरिक सर्वनाम (enam = him)
ehicome!
ehi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
ajñaO ignorant one
ajña:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootajña (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
mahīmthe earth
mahīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
vimuñcarelease/let go
vimuñca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-muc (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
naḥof us/our
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), बहुवचन; enclitic pronoun
rasa-okasāmof the dwellers in Rasā
rasa-okasām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrasa (प्रातिपदिक) + okas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (rase okas = dwelling in Rasā; i.e., demons of the nether region)
viśva-sṛjāby the creator of the universe (Brahmā)
viśva-sṛjā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootviśva (प्रातिपदिक) + sṛj (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (viśvasya sraṣṭā = creator of the universe)
iyamthis (earth)
iyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
arpitāentrusted
arpitā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootarp (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘has been entrusted’
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
svastiwell-being/safety
svasti:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvasti (अव्यय/निपात)
Formमङ्गलार्थक निपात (benedictive/expression of well-being)
yāsyasiyou will go/attain
yāsyasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलृट् (Future), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
anayāby this
anayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; refers to ‘this (act/earth)’
mamaof me/my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन
īkṣataḥwhile (I am) looking on
īkṣataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/काल)
TypeVerb
Rootīkṣ (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (Present Active Participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘while I am watching’
sura-adhamaO lowest of the gods
sura-adhama:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक) + adhama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुष (surāṇām adhamaḥ = lowest among the gods) used as insult
āsādita-sūkara-ākṛteO you who have assumed a boar-form
āsādita-sūkara-ākṛte:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootāsādita (कृदन्त/प्रातिपदिक) + sūkara (प्रातिपदिक) + ākṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (sūkara-ākṛti = boar-form; āsādita = assumed/attained)

Śrīdhara Svāmī, commenting on this verse, states that although the demon wanted to deride the Personality of Godhead in the form of a boar, actually he worshiped Him in several words. For example, he addressed Him as vana-gocaraḥ, which means “one who is a resident of the forest,” but another meaning of vana-gocaraḥ is “one who lies on the water.” Viṣṇu lies on the water, so the Supreme Personality of Godhead can be properly addressed in this way. The demon also addressed Him as mṛgaḥ, indicating, unintentionally, that the Supreme Personality is sought after by great sages, saintly persons and transcendentalists. He also addressed Him as ajña. Śrīdhara Svāmī says that jña means “knowledge,” and there is no knowledge which is unknown to the Supreme Personality of Godhead. Indirectly, therefore, the demon said that Viṣṇu knows everything. The demon addressed Him as surādhama. Sura means “the demigods,” and adhama means “Lord of all there is.” He is Lord of all the demigods; therefore He is the best of all demigods, or God. When the demon used the phrase “in my presence,” the implied meaning was, “In spite of my presence, You are completely able to take away the earth.” Na svasti yāsyasi: “Unless You kindly take this earth from our custody, there can be no good fortune for us.”

H
Hiraṇyākṣa
L
Lord Varāha
B
Bhūdevī (Earth)
B
Brahmā

FAQs

This verse shows the demoniac opposition to the Lord’s rescue mission—Hiraṇyākṣa orders Varāha to release the Earth, implying the Lord has already taken up the task of lifting and protecting Bhūdevī.

As a demon, Hiraṇyākṣa derides the Lord’s divine form and dharmic purpose; calling Him “a-jña” is an insult meant to deny that the Lord is the very origin and goal of yajña.

When dharma is mocked or truth is attacked, this verse reminds a devotee to stay steady—divine protection ultimately prevails even when opposed by arrogance and false claims of ownership.