Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Varāha Confronts Hiraṇyākṣa: The Challenge, the Rescue of Earth, and the Opening of the Mace-Duel

एते वयं न्यासहरा रसौकसां गतह्रियो गदया द्रावितास्ते । तिष्ठामहेऽथापि कथञ्चिदाजौ स्थेयं क्‍व यामो बलिनोत्पाद्य वैरम् ॥ ११ ॥

ete vayaṁ nyāsa-harā rasaukasāṁ gata-hriyo gadayā drāvitās te tiṣṭhāmahe ’thāpi kathañcid ājau stheyaṁ kva yāmo balinotpādya vairam

নিশ্চয়ই আমরা রসাতলবাসীদের গচ্ছিত ধন হরণ করেছি এবং আমরা নির্লজ্জ। যদিও তোমার শক্তিশালী গদার আঘাতে আমি তাড়িত, তবুও আমি এখানে জলেই অবস্থান করব, কারণ তোমার মতো বলবান শত্রুর সাথে বৈরিতা করে আমার আর যাওয়ার কোনো জায়গা নেই।

etethese (we)
ete:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; निर्देश
vayamwe
vayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन
nyāsa-harāḥstealers of deposits/trusts
nyāsa-harāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnyāsa + hara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्ता
rasaukasāmof the dwellers in the waters (aquatic beings)
rasaukasām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrasa + okas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; सम्बन्ध
gata-hriyaḥhaving lost shame
gata-hriyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootgata (कृदन्त; √गम् + क्त) + hrī (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहिः—येषां ह्रीः गता; विशेषण (वयम्)
gadayāby the mace
gadayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootgadā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; करण
drāvitāḥdriven away / made to flee
drāvitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdrāvita (कृदन्त; √dru/द्रु + णिच् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मणि क्त; विशेषण (वयम्)
teby you
te:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्वदर्थे सर्वनाम; तृतीया/प्रथमा-सम्भाव्य, एकवचन; अत्र कर्तृ-करणभावे ‘त्वया’ (by you) अर्थः
tiṣṭhāmahewe stand / remain
tiṣṭhāmahe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√sthā (धातु)
Formलट्, उत्तमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
athaand then / yet
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/समुच्चयार्थ
apieven / also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि = even/also
kathañcitsomehow
kathañcit:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkathañcit (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण
ājauin battle
ājau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootāja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण
stheyamstanding firm / remaining
stheyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootstheya (कृदन्त; √sthā + यत्/णीय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय-भाव (to be stood/standing)
kvawhere?
kva:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formप्रश्नार्थ-अव्यय (interrogative adverb)
yāmaḥshall we go
yāmaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
Formलट्, उत्तमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
balināby/against the strong one
balinā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbalin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; करण/सहकारि
utpādyahaving produced / after provoking
utpādya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootutpādya (कृदन्त; उत् + √pad/उत्पाद् + ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्यय (absolutive/क्त्वान्त-समकक्ष); पूर्वकालिक क्रिया
vairamenmity
vairam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaira (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

The demon should have known that God cannot be driven out of any place, for He is all-pervading. Demons think of their possessions as their property, but actually everything belongs to the Supreme Personality of Godhead, who can take anything at any time He likes.

H
Hiranyaksha
L
Lord Varaha

FAQs

Hiranyaksha admits he has been routed by Varaha’s mace and, having challenged such a powerful Lord, says there is nowhere left to go—so he remains on the battlefield despite disgrace.

In the Varaha–Hiranyaksha battle narrative, the demon—though shaken and shamed—refuses to retreat because he has already provoked conflict with the Supreme Lord and is bound by his own pride and hostility.

Unchecked ego and harmful actions create consequences that corner a person; the Bhagavatam urges humility and turning away from enmity before it hardens into self-destruction.