Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Portents at the Birth of Diti’s Sons and Hiraṇyākṣa Challenges Varuṇa

तं वीक्ष्य दु:सहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् । वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥ २१ ॥

taṁ vīkṣya duḥsaha-javaṁ raṇat-kāñcana-nūpuram vaijayantyā srajā juṣṭam aṁsa-nyasta-mahā-gadam

তাকে দেখলে বোঝা যেত তার তেজ দমন করা দুঃসাধ্য। পায়ে ঝংকার তোলা সোনার নূপুর, গলায় বিশাল বৈজয়ন্তী-মালা, আর এক কাঁধে ভর দিয়ে রাখা মহাগদা—এভাবেই সে শোভিত ছিল।

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
Purvakala (पूर्वकाल; prior action)
TypeIndeclinable
Rootवीक्ष् (धातु) + ल्यप् (अव्ययीभाव/क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), ‘दृष्ट्वा’
दुःसहजवम्of irresistible speed
दुःसहजवम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःसह + जव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः ‘दुःसहः जवः यस्य’ (as adjectival compound)
रणत्काञ्चननूपुरम्with jingling golden anklets
रणत्काञ्चननूपुरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरणत् (कृदन्त-प्रातिपदिक) + काञ्चन + नूपुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः (कर्मधारय/तत्पुरुष-श्रृंखला) ‘रणत् काञ्चन-नूपुरः यस्य’
वैजयन्त्याwith the Vaijayantī (garland)
वैजयन्त्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवैजयन्ती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
स्रजाwith a garland
स्रजा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्रज् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
जुष्टम्adorned
जुष्टम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootजुष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘शोभितम्/सेवितम्’
अंसन्यस्तमहागदम्bearing a huge mace placed on his shoulder
अंसन्यस्तमहागदम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअंस + न्यस्त (नि+अस्/स्था?; √अस्/स्था not; here न्यस् from √अस्? actually √न्यस् not; treat as न्यस्/स्था) + महा + गद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः अंस-न्यस्त + महा-गद (तत्पुरुष-श्रृंखला) ‘अंसे न्यस्ता महागदा यस्य’
H
Hiraṇyākṣa

FAQs

This verse describes Hiraṇyākṣa, portrayed as extremely swift, wearing clanging golden anklets, adorned with a Vaijayantī garland, and carrying a huge mace on his shoulder.

The verse uses “Vaijayantī” as a striking ornamentation detail—highlighting the grandeur and intimidating splendor of the character being described in the battle narrative.

It reminds readers that worldly power and impressive external splendor can belong even to ungodly forces; therefore, one should value devotion and character over mere display of strength.