
Hiraṇyakaśipu’s Wrath, the Assault on Vedic Culture, and the Boy-Yamarāja’s Teaching on the Soul
নারদ যুধিষ্ঠিরকে হিরণ্যকশিপুর ক্রোধের কথা বর্ণনা করেন। বরাহদেব কর্তৃক হিরণ্যাক্ষ নিহত হলে, হিরণ্যকশিপু বিষ্ণুকে বিনাশ করার প্রতিজ্ঞা করেন এবং অসুরদের বৈদিক সংস্কৃতি ধ্বংস করার আদেশ দেন। এরপর তিনি মাতা দিতি ও স্বজনদের সান্ত্বনা দিতে রাজা সুযজ্ঞ ও বালক-যমরাজের উপাখ্যান বর্ণনা করেন, যেখানে আত্মার নিত্যতা এবং শোকের অসারতা সম্পর্কে জ্ঞান প্রদান করা হয়েছে।
Verse 1
श्रीनारद उवाच भ्रातर्येवं विनिहते हरिणा क्रोडमूर्तिना । हिरण्यकशिपू राजन् पर्यतप्यद्रुषा शुचा ॥ १ ॥
শ্রী নারদ বললেন—হে রাজন যুধিষ্ঠির! ভগবান বিষ্ণু বরাহরূপে হিরণ্যাক্ষকে বধ করলে, তার ভ্রাতা হিরণ্যকশিপু ক্রোধ ও শোকে অত্যন্ত দগ্ধ হয়ে বিলাপ করতে লাগল।
Verse 2
आह चेदं रुषा पूर्ण: सन्दष्टदशनच्छद: । कोपोज्ज्वलद्भ्यां चक्षुर्भ्यां निरीक्षन् धूम्रमम्बरम् ॥ २ ॥
সে ক্রোধে পূর্ণ হয়ে দাঁতে ঠোঁট কামড়ে, রাগে জ্বলন্ত চোখে আকাশের দিকে তাকাল; যেন সমগ্র আকাশ ধোঁয়ায় ঢেকে গেল। তারপর সে কথা বলতে শুরু করল।
Verse 3
करालदंष्ट्रोग्रदृष्टया दुष्प्रेक्ष्यभ्रुकुटीमुख: । शूलमुद्यम्य सदसि दानवानिदमब्रवीत् ॥ ३ ॥
ভয়ংকর দাঁত, তীক্ষ্ণ দৃষ্টি ও কুঁচকানো ভ্রু নিয়ে, দর্শনে দুর্ধর্ষ হয়ে সে শূল (ত্রিশূল) তুলে সভায় উপস্থিত দানব সঙ্গীদের উদ্দেশে এভাবে বলল।
Verse 4
भो भो दानवदैतेया द्विमूर्धंस्त्र्यक्ष शम्बर । शतबाहो हयग्रीव नमुचे पाक इल्वल ॥ ४ ॥ विप्रचित्ते मम वच: पुलोमन् शकुनादय: । शृणुतानन्तरं सर्वे क्रियतामाशु मा चिरम् ॥ ५ ॥
হে দানব-দৈত্যগণ! হে দ্বিমূর্ধা, ত্র্যক্ষ, শম্বর, শতবাহু! হে হয়গ্রীব, নমুচি, পাক, ইল্বল! হে বিপ্রচিত্তি, পুলোমান, শকুন প্রভৃতি! তোমরা সবাই মনোযোগ দিয়ে আমার কথা শোনো, তারপর বিলম্ব না করে দ্রুত তা কার্যকর করো।
Verse 5
भो भो दानवदैतेया द्विमूर्धंस्त्र्यक्ष शम्बर । शतबाहो हयग्रीव नमुचे पाक इल्वल ॥ ४ ॥ विप्रचित्ते मम वच: पुलोमन् शकुनादय: । शृणुतानन्तरं सर्वे क्रियतामाशु मा चिरम् ॥ ५ ॥
হে দানব-দৈত্যগণ! হে দ্বিমূর্ধা, ত্র্যক্ষ, শম্বর, শতবাহু! হে হয়গ্রীব, নমুচি, পাক, ইল্বল! হে বিপ্রচিত্তি, পুলোমান, শকুন প্রভৃতি! তোমরা সবাই মনোযোগ দিয়ে আমার কথা শোনো, তারপর বিলম্ব না করে দ্রুত তা কার্যকর করো।
Verse 6
सपत्नैर्घातित: क्षुद्रैर्भ्राता मे दयित: सुहृत् । पार्ष्णिग्राहेण हरिणा समेनाप्युपधावनै: ॥ ६ ॥
আমার তুচ্ছ শত্রু দেবতারা একত্রিত হয়ে আমার অত্যন্ত প্রিয় এবং অনুগত শুভাকাঙ্ক্ষী ভাই হিরণ্যাক্ষকে হত্যা করেছে। যদিও পরমেশ্বর ভগবান বিষ্ণু সর্বদা আমাদের উভয়ের (দেবতা ও অসুর) প্রতি সমান, তবুও এবার দেবতাদের দ্বারা ভক্তিভরে পূজিত হয়ে তিনি তাদের পক্ষ নিয়েছেন এবং হিরণ্যাক্ষকে হত্যা করতে সাহায্য করেছেন।
Verse 7
तस्य त्यक्तस्वभावस्य घृणेर्मायावनौकस: । भजन्तं भजमानस्य बालस्येवास्थिरात्मन: ॥ ७ ॥ मच्छूलभिन्नग्रीवस्य भूरिणा रुधिरेण वै । असृक्प्रियं तर्पयिष्ये भ्रातरं मे गतव्यथ: ॥ ८ ॥
পরমেশ্বর ভগবান অসুর ও দেবতাদের প্রতি তাঁর স্বাভাবিক সমতা ত্যাগ করেছেন। যদিও তিনি পরম পুরুষ, তবুও এখন মায়ার প্রভাবে তিনি তাঁর ভক্ত দেবতাদের খুশি করার জন্য বরাহ রূপ ধারণ করেছেন, ঠিক যেমন একটি চঞ্চল শিশু কারো প্রতি ঝুঁকে পড়ে। তাই আমি আমার ত্রিশূল দিয়ে ভগবান বিষ্ণুর মস্তক ছিন্ন করব এবং তাঁর শরীর থেকে নির্গত প্রচুর রক্ত দিয়ে আমার ভাই হিরণ্যাক্ষকে তৃপ্ত করব, যে রক্ত পান করতে খুব পছন্দ করত। এভাবেই আমিও শান্তি লাভ করব।
Verse 8
तस्य त्यक्तस्वभावस्य घृणेर्मायावनौकस: । भजन्तं भजमानस्य बालस्येवास्थिरात्मन: ॥ ७ ॥ मच्छूलभिन्नग्रीवस्य भूरिणा रुधिरेण वै । असृक्प्रियं तर्पयिष्ये भ्रातरं मे गतव्यथ: ॥ ८ ॥
পরমেশ্বর ভগবান অসুর ও দেবতাদের প্রতি তাঁর স্বাভাবিক সমতা ত্যাগ করেছেন। যদিও তিনি পরম পুরুষ, তবুও এখন মায়ার প্রভাবে তিনি তাঁর ভক্ত দেবতাদের খুশি করার জন্য বরাহ রূপ ধারণ করেছেন, ঠিক যেমন একটি চঞ্চল শিশু কারো প্রতি ঝুঁকে পড়ে। তাই আমি আমার ত্রিশূল দিয়ে ভগবান বিষ্ণুর মস্তক ছিন্ন করব এবং তাঁর শরীর থেকে নির্গত প্রচুর রক্ত দিয়ে আমার ভাই হিরণ্যাক্ষকে তৃপ্ত করব, যে রক্ত পান করতে খুব পছন্দ করত। এভাবেই আমিও শান্তি লাভ করব।
Verse 9
तस्मिन् कूटेऽहिते नष्टे कृत्तमूले वनस्पतौ । विटपा इव शुष्यन्ति विष्णुप्राणा दिवौकस: ॥ ९ ॥
যেমন গাছের মূল কেটে ফেললে গাছটি পড়ে যায় এবং তার ডালপালা ও প্রশাখাগুলি আপনা থেকেই শুকিয়ে যায়, ঠিক তেমনই যখন আমি এই কপট বিষ্ণুকে হত্যা করব, তখন দেবতারা, যাদের প্রাণ ও আত্মা হলেন বিষ্ণু, তাদের জীবনের উৎস হারিয়ে ফেলবে এবং শুকিয়ে যাবে।
Verse 10
तावद्यात भुवं यूयं ब्रह्मक्षत्रसमेधिताम् । सूदयध्वं तपोयज्ञस्वाध्यायव्रतदानिन: ॥ १० ॥
যতক্ষণ আমি ভগবান বিষ্ণুকে হত্যা করার কাজে ব্যস্ত আছি, তোমরা পৃথিবী গ্রহে যাও, যা ব্রাহ্মণ সংস্কৃতি এবং ক্ষত্রিয় শাসনের কারণে সমৃদ্ধ হচ্ছে। সেখানকার লোকেরা তপস্যা, যজ্ঞ, বেদ অধ্যয়ন, ব্রত পালন এবং দানে নিয়োজিত থাকে। এই সমস্ত কাজে লিপ্ত মানুষদের ধ্বংস কর!
Verse 11
विष्णुर्द्विजक्रियामूलो यज्ञो धर्ममय: पुमान् । देवर्षिपितृभूतानां धर्मस्य च परायणम् ॥ ११ ॥
ভগবান বিষ্ণু ব্রাহ্মণদের ক্রিয়াকলাপ ও যজ্ঞের মূল এবং তিনি ধর্মময় পুরুষ। তিনি দেবতা, ঋষি, পিতৃপুরুষ এবং সমস্ত জীবের পরম আশ্রয়।
Verse 12
यत्र यत्र द्विजा गावो वेदा वर्णाश्रमक्रिया: । तं तं जनपदं यात सन्दीपयत वृश्चत ॥ १२ ॥
যেখানে যেখানে ব্রাহ্মণ, গাভী, বেদ এবং বর্ণাশ্রম ধর্মের ক্রিয়াকলাপ বর্তমান, সেই সেই স্থানে যাও; সেগুলিকে ভস্মীভূত করো এবং সেখানকার বৃক্ষগুলিকে সমূলে ছেদন করো।
Verse 13
इति ते भर्तृनिर्देशमादाय शिरसादृता: । तथा प्रजानां कदनं विदधु: कदनप्रिया: ॥ १३ ॥
বিনাশপ্রিয় সেই অসুররা তাদের প্রভু হিরণ্যকশিপুর আদেশ অত্যন্ত শ্রদ্ধার সাথে শিরোধার্য করল এবং প্রজাদের ওপর অত্যাচার শুরু করল।
Verse 14
पुरग्रामव्रजोद्यानक्षेत्रारामाश्रमाकरान् । खेटखर्वटघोषांश्च ददहु: पत्तनानि च ॥ १४ ॥
অসুররা নগর, গ্রাম, গোশালা, উদ্যান, শস্যক্ষেত্র, বন, আশ্রম, খনি, কৃষকদের বসতি, পার্বত্য গ্রাম এবং গোপালকদের বসতিগুলিতে অগ্নিসংযোগ করল।
Verse 15
केचित्खनित्रैर्बिभिदु: सेतुप्राकारगोपुरान् । आजीव्यांश्चिच्छिदुर्वृक्षान् केचित्परशुपाणय: । प्रादहन् शरणान्येके प्रजानां ज्वलितोल्मुकै: ॥ १५ ॥
কিছু অসুর কোদাল দিয়ে সেতু, প্রাচীর ও নগর-দ্বার ভেঙে ফেলল। কেউ কেউ কুঠার দিয়ে জীবিকা প্রদানকারী ফলজ বৃক্ষগুলি কেটে ফেলল এবং অন্যরা জ্বলন্ত মশাল দিয়ে প্রজাদের ঘরবাড়ি পুড়িয়ে দিল।
Verse 16
एवं विप्रकृते लोके दैत्येन्द्रानुचरैर्मुहु: । दिवं देवा: परित्यज्य भुवि चेरुरलक्षिता: ॥ १६ ॥
হিরণ্যকশিপুর অনুচরদের বারংবার উপদ্রবে জগৎ বিপর্যস্ত হল, বৈদিক কর্মও স্তব্ধ হয়ে গেল। যজ্ঞফল না পেয়ে দেবতারা বিচলিত হয়ে স্বর্গ ত্যাগ করে, দানবদের অগোচরে, পৃথিবীতে ঘুরে বেড়াতে লাগলেন বিপদ দেখার জন্য।
Verse 17
हिरण्यकशिपुर्भ्रातु: सम्परेतस्य दु:खित: । कृत्वा कटोदकादीनि भ्रातृपुत्रानसान्त्वयत् ॥ १७ ॥
ভ্রাতার মৃত্যুশোকে অত্যন্ত দুঃখিত হিরণ্যকশিপু কাটোদক প্রভৃতি অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া সম্পন্ন করে, পরে ভ্রাতৃপুত্রদের সান্ত্বনা দিতে লাগল।
Verse 18
शकुनिं शम्बरं धृष्टिं भूतसन्तापनं वृकम् । कालनाभं महानाभं हरिश्मश्रुमथोत्कचम् ॥ १८ ॥ तन्मातरं रुषाभानुं दितिं च जननीं गिरा । श्लक्ष्णया देशकालज्ञ इदमाह जनेश्वर ॥ १९ ॥
হে রাজন, হিরণ্যকশিপু অন্তরে প্রবল ক্রুদ্ধ ছিল, কিন্তু রাজনীতিতে পারদর্শী হওয়ায় দেশ-কাল বুঝে চলতে জানত। সে মধুর বাক্যে শকুনি, শম্বর, ধৃষ্টী, ভূতসন্তাপন, বৃক, কালনাভ, মহানাভ, হরিশ্মশ্রু ও উৎকচ—এই ভ্রাতৃপুত্রদের শান্ত করল; আর তাদের মাতা রুষাভানু ও নিজের মাতা দিতিকেও সান্ত্বনা দিয়ে এভাবে বলল।
Verse 19
शकुनिं शम्बरं धृष्टिं भूतसन्तापनं वृकम् । कालनाभं महानाभं हरिश्मश्रुमथोत्कचम् ॥ १८ ॥ तन्मातरं रुषाभानुं दितिं च जननीं गिरा । श्लक्ष्णया देशकालज्ञ इदमाह जनेश्वर ॥ १९ ॥
হে রাজন, হিরণ্যকশিপু অন্তরে প্রবল ক্রুদ্ধ ছিল, কিন্তু দেশ-কাল জেনে চলা নীতিজ্ঞ ছিল। সে মধুর বাক্যে শকুনি, শম্বর, ধৃষ্টী, ভূতসন্তাপন, বৃক, কালনাভ, মহানাভ, হরিশ্মশ্রু ও উৎকচ—এই ভ্রাতৃপুত্রদের শান্ত করল; আর তাদের মাতা রুষাভানু ও নিজের মাতা দিতিকেও সান্ত্বনা দিয়ে এভাবে বলল।
Verse 20
श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच अम्बाम्ब हे वधू: पुत्रा वीरं मार्हथ शोचितुम् । रिपोरभिमुखे श्लाघ्य: शूराणां वध ईप्सित: ॥ २० ॥
শ্রীহিরণ্যকশিপু বলল—হে মা, হে পুত্রবধূ, হে পুত্রগণ! সেই বীরের জন্য শোক করো না। শত্রুর সম্মুখে বীরের মৃত্যু শূরদের কাছে প্রশংসনীয় ও কাম্য।
Verse 21
भूतानामिह संवास: प्रपायामिव सुव्रते । दैवेनैकत्र नीतानामुन्नीतानां स्वकर्मभि: ॥ २१ ॥
হে সুভ্রতে জননী, যেমন পানশালায় পথিকেরা দৈববশে একত্র হয়, জল পান করে আবার নিজ নিজ পথে চলে যায়; তেমনি জীবেরা পরিবারে মিলিত হয় এবং পরে নিজ কর্মফলে পৃথক গন্তব্যে গমন করে।
Verse 22
नित्य आत्माव्यय: शुद्ध: सर्वग: सर्ववित्पर: । धत्तेऽसावात्मनो लिङ्गं मायया विसृजन्गुणान् ॥ २२ ॥
আত্মা নিত্য, অব্যয় ও শুদ্ধ; সে সর্বত্রগামী এবং সর্বজ্ঞতার ঊর্ধ্বে। কিন্তু মায়ার দ্বারা গুণসমূহের প্রভাবে সে সূক্ষ্ম ও স্থূল দেহরূপ লিঙ্গ ধারণ করে এবং সুখ-দুঃখ ভোগ করে; তাই আত্মার দেহত্যাগে শোক করা উচিত নয়।
Verse 23
यथाम्भसा प्रचलता तरवोऽपि चला इव । चक्षुषा भ्राम्यमाणेन दृश्यते चलतीव भू: ॥ २३ ॥
যেমন জলের সঞ্চালনে নদীতীরের বৃক্ষের প্রতিবিম্ব জলে চলমান বলে মনে হয়, তেমনি মানসিক বিভ্রান্তিতে চোখ ঘুরলে ভূমিও চলমান বলে দেখা যায়।
Verse 24
एवं गुणैर्भ्राम्यमाणे मनस्यविकल: पुमान् । याति तत्साम्यतां भद्रे ह्यलिङ्गो लिङ्गवानिव ॥ २४ ॥
হে ভদ্রে, এইরূপে যখন মন প্রকৃতির গুণের গতিতে বিভ্রান্ত হয়, তখন পুরুষ প্রকৃতপক্ষে দেহলিঙ্গহীন হয়েও নিজেকে লিঙ্গবান মনে করে এক অবস্থা থেকে অন্য অবস্থায় পরিবর্তিত হয়েছে বলে ধারণা করে।
Verse 25
एष आत्मविपर्यासो ह्यलिङ्गे लिङ्गभावना । एष प्रियाप्रियैर्योगो वियोग: कर्मसंसृति: ॥ २५ ॥ सम्भवश्च विनाशश्च शोकश्च विविध: स्मृत: । अविवेकश्च चिन्ता च विवेकास्मृतिरेव च ॥ २६ ॥
লিঙ্গহীন আত্মায় লিঙ্গভাবনাই আত্মবিপর্যয়। প্রিয়-অপ্রিয়ের সংযোগ-বিয়োগ থেকেই কর্মসংসৃতি প্রবাহিত হয়। এর ফলেই জন্ম ও বিনাশ (মৃত্যু), শোক, অবিবেক ও চিন্তা ঘটে; কখনো বিবেকের স্মৃতি জাগে, আবার কখনো ভুল ধারণায় পতন হয়।
Verse 26
एष आत्मविपर्यासो ह्यलिङ्गे लिङ्गभावना । एष प्रियाप्रियैर्योगो वियोग: कर्मसंसृति: ॥ २५ ॥ सम्भवश्च विनाशश्च शोकश्च विविध: स्मृत: । अविवेकश्च चिन्ता च विवेकास्मृतिरेव च ॥ २६ ॥
দেহ ও মনকেই আত্মা মনে করে জীব বিভ্রান্ত হয়। প্রিয়‑অপ্রিয় কল্পনা থেকে যোগ‑বিয়োগ, কর্ম ও জন্ম‑মৃত্যুর সংসার গড়ে ওঠে; তাই শোক, মূঢ়তা, উদ্বেগ ও বিবেকের বিস্মৃতি ঘটে, কখনও বোধ জাগে আবার কখনও ভ্রান্তি ফিরে আসে।
Verse 27
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । यमस्य प्रेतबन्धूनां संवादं तं निबोधत ॥ २७ ॥
এ বিষয়ে এক প্রাচীন ইতিহাসের দৃষ্টান্ত বলা হয়—যমরাজ ও এক মৃত ব্যক্তির বন্ধুদের কথোপকথন। মনোযোগ দিয়ে তা শোনো।
Verse 28
उशीनरेष्वभूद्राजा सुयज्ञ इति विश्रुत: । सपत्नैर्निहतो युद्धे ज्ञातयस्तमुपासत ॥ २८ ॥
উশীনর দেশে সুয়জ্ঞ নামে এক প্রসিদ্ধ রাজা ছিলেন। যুদ্ধে শত্রুদের হাতে তিনি নিহত হলে, তাঁর আত্মীয়রা মৃতদেহ ঘিরে বসে বিলাপ করতে লাগল।
Verse 29
विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् । शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥ प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् । रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥ उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: । हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥
রত্নখচিত স্বর্ণকবচ ভেঙে চুরমার, অলংকার‑মালা স্থানচ্যুত; শত্রুবাণে বিদীর্ণ হৃদয়, রক্তে লেপা দেহ নিয়ে রাজা রণক্ষেত্রে শুয়ে ছিল। কেশ ছড়ানো, দৃষ্টি নিস্তেজ; বীরত্ব দেখাতে গিয়ে ঠোঁট কামড়ানো অবস্থায় দাঁত স্থির ছিল; ধুলায় তার পদ্মমুখ কালচে‑মলিন, আর অস্ত্রধারী বাহু ছিন্ন‑ভগ্ন। এ দৃশ্য দেখে উশীনররাজের মহিষীরা শোকে কাতর হয়ে বলল—“হে নাথ, আপনি নিহত হলে আমরাও নিহত!” বারবার বক্ষ পিটিয়ে তারা মৃত রাজার চরণে লুটিয়ে পড়ল।
Verse 30
विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् । शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥ प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् । रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥ उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: । हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥
রত্নখচিত স্বর্ণকবচ ভেঙে চুরমার, অলংকার‑মালা স্থানচ্যুত; শত্রুবাণে বিদীর্ণ হৃদয়, রক্তে লেপা দেহ নিয়ে রাজা রণক্ষেত্রে শুয়ে ছিল। কেশ ছড়ানো, দৃষ্টি নিস্তেজ; বীরত্ব দেখাতে গিয়ে ঠোঁট কামড়ানো অবস্থায় দাঁত স্থির ছিল; ধুলায় তার পদ্মমুখ কালচে‑মলিন, আর অস্ত্রধারী বাহু ছিন্ন‑ভগ্ন। এ দৃশ্য দেখে উশীনররাজের মহিষীরা শোকে কাতর হয়ে বলল—“হে নাথ, আপনি নিহত হলে আমরাও নিহত!” বারবার বক্ষ পিটিয়ে তারা মৃত রাজার চরণে লুটিয়ে পড়ল।
Verse 31
विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् । शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥ प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् । रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥ उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: । हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥
রত্নখচিত স্বর্ণ-কবচ ভেঙে চূর্ণ, অলংকার ও মালা ছিটকে পড়েছিল। শত্রুর শরে হৃদয় বিদীর্ণ, দেহ রক্তে লেপা, চুল এলোমেলো ও চোখ নিস্তেজ—রাজা রণক্ষেত্রে শুয়ে ছিলেন। বীরত্ব দেখাতে গিয়ে তিনি ঠোঁট কামড়ে ধরেছিলেন; ধুলোয় তাঁর পদ্মমুখ কালিমালিপ্ত, আর অস্ত্রধারী বাহু কাটা-ভাঙা। উশীনর-রাজকে এভাবে পড়ে থাকতে দেখে রাণীরা শোকে কাতর হয়ে কাঁদল—“নাথ নিহত, আমরাও নিহত”—বলে বারবার বক্ষ চাপড়াতে চাপড়াতে তাঁর চরণে লুটিয়ে পড়ল।
Verse 32
रुदत्य उच्चैर्दयिताङ्घ्रिपङ्कजं सिञ्चन्त्य अस्रै: कुचकुङ्कुमारुणै: । विस्रस्तकेशाभरणा: शुचं नृणां सृजन्त्य आक्रन्दनया विलेपिरे ॥ ३२ ॥
রাণীরা উচ্চস্বরে কাঁদতে কাঁদতে প্রিয় স্বামীর চরণ-পদ্মে অশ্রু ঢালল; সেই অশ্রু স্তনে লেগে থাকা কুঙ্কুমে রক্তিম হয়ে ঝরল। তাদের চুল এলোমেলো, অলংকার খসে পড়ল, আর তাদের করুণ আর্তনাদে লোকের হৃদয় দয়া-করুণায় ভরে উঠল; তারা শোকে জড়িয়ে ধরে বিলাপ করতে লাগল।
Verse 33
अहो विधात्राकरुणेन न: प्रभो भवान् प्रणीतो दृगगोचरां दशाम् । उशीनराणामसि वृत्तिद: पुरा कृतोऽधुना येन शुचां विवर्धन: ॥ ३३ ॥
হায়! নিষ্ঠুর বিধাতা, হে প্রভু, আপনাকে আমাদের দৃষ্টির অগোচর অবস্থায় নিয়ে গেল। আপনি আগে উশীনরবাসীদের জীবিকার দাতা ছিলেন, তাই তারা সুখী ছিল; কিন্তু এখন আপনার এই দশাই তাদের শোক বাড়িয়ে দিচ্ছে।
Verse 34
त्वया कृतज्ञेन वयं महीपते कथं विना स्याम सुहृत्तमेन ते । तत्रानुयानं तव वीर पादयो: शुश्रूषतीनां दिश यत्र यास्यसि ॥ ३४ ॥
হে মহীপতি, হে বীর! আপনি কৃতজ্ঞ স্বামী এবং আমাদের সকলের পরম সৎ সুহৃদ ছিলেন; আপনাকে ছাড়া আমরা কীভাবে থাকব? হে বীর, আপনি যেখানে যাচ্ছেন, আমাদেরও সেখানে যেতে নির্দেশ দিন, যাতে আমরা আপনার পদচিহ্ন অনুসরণ করে আবার আপনার সেবায় নিয়োজিত হতে পারি। আমাদেরও সঙ্গে নিন।
Verse 35
एवं विलपतीनां वै परिगृह्य मृतं पतिम् । अनिच्छतीनां निर्हारमर्कोऽस्तं सन्न्यवर्तत ॥ ३५ ॥
এভাবে বিলাপ করতে করতে রাণীরা মৃত স্বামীকে কোলে জড়িয়ে ধরে রাখল এবং দেহ সরিয়ে নিতে দিল না। দাহ-সংস্কারের সময় উপস্থিত হলেও, ততক্ষণে সূর্য পশ্চিমে অস্ত গেল।
Verse 36
तत्र ह प्रेतबन्धूनामाश्रुत्य परिदेवितम् । आह तान् बालको भूत्वा यम: स्वयमुपागत: ॥ ३६ ॥
সেখানে রাজদেহকে ঘিরে রাণীরা বিলাপ করছিলেন; তাদের উচ্চ ক্রন্দন যমলোক পর্যন্ত পৌঁছাল। তখন যমরাজ নিজে বালকের রূপ ধারণ করে মৃতের আত্মীয়দের কাছে এসে তাদের উপদেশ দিলেন।
Verse 37
श्रीयम उवाच अहो अमीषां वयसाधिकानां विपश्यतां लोकविधिं विमोह: । यत्रागतस्तत्र गतं मनुष्यं स्वयं सधर्मा अपि शोचन्त्यपार्थम् ॥ ३७ ॥
শ্রী যমরাজ বললেন—হায়, কী আশ্চর্য! এরা আমার থেকেও বয়সে বড়, তবু লোকধর্মের বিধান দেখেও মোহগ্রস্ত। মানুষ অজানা স্থান থেকে আসে এবং মৃত্যুর পরে সেই অজানাতেই ফিরে যায়; প্রকৃতির এই নিয়মের ব্যতিক্রম নেই। জেনেও কেন তারা বৃথা শোক করে?
Verse 38
अहो वयं धन्यतमा यदत्र त्यक्ता: पितृभ्यां न विचिन्तयाम: । अभक्ष्यमाणा अबला वृकादिभि: स रक्षिता रक्षति यो हि गर्भे ॥ ३८ ॥
আহা, আমরা তো পরম ধন্য! পিতা-মাতার দ্বারা পরিত্যক্ত শিশু হয়েও আমরা বিচলিত হই না। আমরা দুর্বল, তবু নেকড়ে প্রভৃতি হিংস্র জন্তুর খাদ্য হইনি। তাই আমাদের দৃঢ় বিশ্বাস—যিনি গর্ভেই রক্ষা করেছেন, সেই পরমেশ্বর সর্বত্রই রক্ষা করবেন।
Verse 39
य इच्छयेश: सृजतीदमव्ययो य एव रक्षत्यवलुम्पते च य: । तस्याबला: क्रीडनमाहुरीशितु- श्चराचरं निग्रहसङ्ग्रहे प्रभु: ॥ ३९ ॥
বালক বলল—হে দুর্বল নারীগণ! অব্যয় পরমেশ্বরের ইচ্ছাতেই এই জগৎ সৃষ্টি হয়, রক্ষিত হয় এবং আবার লয়ে যায়—এটাই বেদের সিদ্ধান্ত। চল-অচল সমগ্র সৃষ্টি তাঁর খেলনার মতো; তিনি প্রভু, দমন ও রক্ষায় সম্পূর্ণ সক্ষম।
Verse 40
पथि च्युतं तिष्ठति दिष्टरक्षितं गृहे स्थितं तद्विहतं विनश्यति । जीवत्यनाथोऽपि तदीक्षितो वने गृहेऽभिगुप्तोऽस्य हतो न जीवति ॥ ४० ॥
কখনও পথে পড়ে থাকা ধন সকলের চোখের সামনে থাকলেও ভাগ্যের রক্ষায় কেউ তা তোলে না; মালিক আবার তা ফিরে পায়। কিন্তু প্রভুর রক্ষা না থাকলে ঘরে অতি সুরক্ষিত ধনও নষ্ট হয়। ভগবানের দৃষ্টিতে রক্ষিত অনাথও বনে বেঁচে থাকে; আর ঘরে আত্মীয়দের পাহারায় থেকেও প্রভুর কৃপা না থাকলে মানুষ মারা যায়—কেউ রক্ষা করতে পারে না।
Verse 41
भूतानि तैस्तैर्निजयोनिकर्मभि- र्भवन्ति काले न भवन्ति सर्वश: । न तत्र हात्मा प्रकृतावपि स्थित- स्तस्या गुणैरन्यतमो हि बध्यते ॥ ४१ ॥
জীব নিজ নিজ কর্মানুসারে নানা দেহ লাভ করে; কর্ম শেষ হলে দেহও শেষ হয়। সূক্ষ্ম ও স্থূল দেহে অবস্থান করলেও আত্মা তাতে আবদ্ধ নয়, কারণ আত্মা প্রকাশিত দেহ থেকে সম্পূর্ণ ভিন্ন।
Verse 42
इदं शरीरं पुरुषस्य मोहजं यथा पृथग्भौतिकमीयते गृहम् । यथौदकै: पार्थिवतैजसैर्जन: कालेन जातो विकृतो विनश्यति ॥ ४२ ॥
এই দেহ পুরুষের মোহ থেকে জন্মে। যেমন গৃহস্থ ঘর থেকে পৃথক হয়েও ঘরকেই ‘আমি’ বলে মনে করে, তেমনি অজ্ঞানে জীব দেহকেই আত্মা ভাবে। মাটি, জল ও অগ্নির অংশের সংযোগে দেহ গঠিত; কালে তা বিকৃত হয়ে বিনষ্ট হয়। আত্মার এই সৃষ্টি-লয়ের সঙ্গে কোনো সম্পর্ক নেই।
Verse 43
यथानलो दारुषु भिन्न ईयते यथानिलो देहगत: पृथक् स्थित: । यथा नभ: सर्वगतं न सज्जते तथा पुमान् सर्वगुणाश्रय: पर: ॥ ४३ ॥
যেমন কাঠের মধ্যে থাকা আগুন কাঠ থেকে পৃথক বলে বোঝা যায়, যেমন মুখ-নাসিকায় থাকা বায়ুও পৃথক বলে প্রতীয়মান, এবং যেমন সর্বব্যাপী আকাশ কোনো কিছুর সঙ্গে মিশে না—তেমনি দেহ-খাঁচায় আবদ্ধ থাকলেও জীব, যে এই দেহের আশ্রয়-কারণ, দেহ থেকে পৃথক।
Verse 44
सुयज्ञो नन्वयं शेते मूढा यमनुशोचथ । य: श्रोता योऽनुवक्तेह स न दृश्येत कर्हिचित् ॥ ४४ ॥
যমরাজ বললেন—হে শোককারীরা, তোমরা সবাই মূর্খ! যাঁর জন্য তোমরা কাঁদছ, সেই সুয়জ্ঞ তো তোমাদের সামনেই শুয়ে আছে; সে কোথাও যায়নি। তবে শোক কেন? আগে সে তোমাদের কথা শুনত ও উত্তর দিত; এখন তাকে না পেয়ে তোমরা বিলাপ করছ। কিন্তু দেহের ভিতরে যে শ্রোতা-উত্তরদাতা, তাকে তোমরা কখনও দেখোনি; অতএব শোকের কারণ নেই—যে দেহ তোমরা দেখেছিলে, সেটাই এখানে পড়ে আছে।
Verse 45
न श्रोता नानुवक्तायं मुख्योऽप्यत्र महानसु: । यस्त्विहेन्द्रियवानात्मा स चान्य: प्राणदेहयो: ॥ ४५ ॥
এটি না শ্রোতা, না বক্তা; এখানে প্রধান বলে গণ্য প্রাণবায়ুও নয়। ইন্দ্রিয়যুক্ত জীবাত্মাও প্রাণ ও দেহ থেকে পৃথক; কিন্তু প্রকৃত পরিচালক হলেন পরমাত্মা, যিনি জীবের সঙ্গে সহযোগে নিয়ন্ত্রণ করেন। দেহের ক্রিয়া পরিচালনাকারী পরমাত্মা দেহ ও প্রাণশক্তি থেকে ভিন্ন।
Verse 46
भूतेन्द्रियमनोलिङ्गान् देहानुच्चावचान् विभु: । भजत्युत्सृजति ह्यन्यस्तच्चापि स्वेन तेजसा ॥ ४६ ॥
পঞ্চভূত, দশ ইন্দ্রিয় ও মন মিলিয়ে স্থূল‑সূক্ষ্ম দেহের নানা রূপ গঠিত হয়। জীব স্বীয় তেজে উচ্চ‑নীচ দেহ ধারণ করে, পরে তা ত্যাগ করে।
Verse 47
यावल्लिङ्गान्वितो ह्यात्मा तावत्कर्मनिबन्धनम् । ततो विपर्यय: क्लेशो मायायोगोऽनुवर्तते ॥ ४७ ॥
যতক্ষণ আত্মা মন‑বুদ্ধি‑অহংকাররূপ সূক্ষ্ম লিঙ্গদেহে আবৃত, ততক্ষণ সে কর্মফলের বন্ধনে আবদ্ধ। এই মায়াযোগে দুঃখ ও বিপর্যয় জন্মে জন্মে অনুসরণ করে।
Verse 48
वितथाभिनिवेशोऽयं यद्गुणेष्वर्थदृग्वच: । यथा मनोरथ: स्वप्न: सर्वमैन्द्रियकं मृषा ॥ ४८ ॥
গুণ ও তাদের ফলস্বরূপ তথাকথিত সুখ‑দুঃখকে সত্য ভেবে দেখা‑বলা নিষ্ফল। দিনের মনোরথ বা রাতের স্বপ্ন যেমন মিথ্যা, তেমনি ইন্দ্রিয়জাত সুখ‑দুঃখও অর্থহীন।
Verse 49
अथ नित्यमनित्यं वा नेह शोचन्ति तद्विद: । नान्यथा शक्यते कर्तुं स्वभाव: शोचतामिति ॥ ४९ ॥
যাঁরা আত্মতত্ত্ব জানেন—আত্মা নিত্য, দেহ অনিত্য—তাঁরা শোকে আচ্ছন্ন হন না। কিন্তু যাঁদের আত্মজ্ঞান নেই, তাঁরা অবশ্যই শোক করেন; শোক করাই তাঁদের স্বভাব হয়ে দাঁড়ায়।
Verse 50
लुब्धको विपिने कश्चित्पक्षिणां निर्मितोऽन्तक: । वितत्य जालं विदधे तत्र तत्र प्रलोभयन् ॥ ५० ॥
একবার বনে এক লোভী শিকারি ছিল, যে পাখিদের জন্য যেন মৃত্যুর দূত। সে জাল পেতে নানা স্থানে খাদ্য দিয়ে প্রলোভিত করে পাখিদের ধরে ফেলত।
Verse 51
कुलिङ्गमिथुनं तत्र विचरत्समदृश्यत । तयो: कुलिङ्गी सहसा लुब्धकेन प्रलोभिता ॥ ५१ ॥
অরণ্যে ঘুরতে ঘুরতে শিকারি এক জোড়া কুলিঙ্গ পাখি দেখল। তাদের মধ্যে স্ত্রী কুলিঙ্গী শিকারির প্রলোভনে হঠাৎ মোহিত হল।
Verse 52
सासज्जत सिचस्तन्त्र्यां महिष्य: कालयन्त्रिता । कुलिङ्गस्तां तथापन्नां निरीक्ष्य भृशदु:खित: । स्नेहादकल्प: कृपण: कृपणां पर्यदेवयत् ॥ ५२ ॥
সে জালের দড়িতে জড়িয়ে পড়ল, যেন কালের যন্ত্রে আবদ্ধ। হে সুয়জ্ঞের রাণীগণ, স্ত্রীকে এমন মহাবিপদে দেখে পুরুষ কুলিঙ্গ গভীর দুঃখে ভেঙে পড়ল; স্নেহবশত মুক্ত করতে না পেরে সেই দরিদ্র পাখি তার দীন স্ত্রীর জন্য বিলাপ করতে লাগল।
Verse 53
अहो अकरुणो देव: स्त्रियाकरुणया विभु: । कृपणं मामनुशोचन्त्या दीनया किं करिष्यति ॥ ५३ ॥
হায়! বিধাতা কত নির্মম, আর এই সর্বশক্তিমান আমার করুণাময়ী স্ত্রীর প্রতিও দয়া করে না। যে দীন হয়ে আমার জন্য শোক করছে—তাকে কেড়ে নিয়ে এই দীন পাখির থেকে সে কী লাভ করবে?
Verse 54
कामं नयतु मां देव: किमर्धेनात्मनो हि मे । दीनेन जीवता दु:खमनेन विधुरायुषा ॥ ५४ ॥
যদি নির্মম বিধাতা আমার স্ত্রীকে—যে আমার দেহের অর্ধাংশ—নিয়ে যায়, তবে আমাকেও কেন নিয়ে যায় না? স্ত্রী-বিয়োগে বিধুর হয়ে অর্ধদেহ নিয়ে দীনভাবে বেঁচে থাকার এই দুঃখেরই বা কী মূল্য?
Verse 55
कथं त्वजातपक्षांस्तान् मातृहीनान् बिभर्म्यहम् । मन्दभाग्या: प्रतीक्षन्ते नीडे मे मातरं प्रजा: ॥ ५५ ॥
আমি কীভাবে ডানা না গজানো, মাতৃহীন সেই ছানাদের পালন করব? আমার দুর্ভাগা সন্তানরা বাসায় তাদের মায়ের অপেক্ষায় আছে।
Verse 56
एवं कुलिङ्गं विलपन्तमारात् प्रियावियोगातुरमश्रुकण्ठम् । स एव तं शाकुनिक: शरेण विव्याध कालप्रहितो विलीन: ॥ ५६ ॥
প্রিয়াবিয়োগে কাতর কুলিঙ্গ পাখি অশ্রুসিক্ত কণ্ঠে বিলাপ করছিল। সেই সময় কালের প্রেরণায় দূরে লুকানো শিকারি তীর ছুড়ে তাকে বিদ্ধ করল, আর সে প্রাণ ত্যাগ করল।
Verse 57
एवं यूयमपश्यन्त्य आत्मापायमबुद्धय: । नैनं प्राप्स्यथ शोचन्त्य: पतिं वर्षशतैरपि ॥ ५७ ॥
বালকের রূপে যমরাজ বললেন—হে নির্বোধা, তোমরা নিজের মৃত্যুকে দেখ না, শুধু শোক কর। শত শত বছর কাঁদলেও মৃত স্বামীকে জীবিত ফিরে পাবে না; ততক্ষণে তোমাদের জীবনও ক্ষয় হবে।
Verse 58
श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच बाल एवं प्रवदति सर्वे विस्मितचेतस: । ज्ञातयो मेनिरे सर्वमनित्यमयथोत्थितम् ॥ ५८ ॥
শ্রীহিরণ্যকশিপু বললেন—বালক যখন এভাবে বলছিল, সবাই বিস্ময়ে অভিভূত হল। আত্মীয়রা বুঝল যে জড় জগতের সবই অনিত্য; যেমন উদ্ভব হয়, তেমনই লয় হয়।
Verse 59
यम एतदुपाख्याय तत्रैवान्तरधीयत । ज्ञातयोऽहि सुयज्ञस्य चक्रुर्यत्साम्परायिकम् ॥ ५९ ॥
এই উপদেশ দিয়ে যমরাজ সেখানেই অদৃশ্য হয়ে গেলেন। তারপর রাজা সুয়জ্ঞের আত্মীয়রা তার অন্ত্যেষ্টি-সংক্রান্ত বৈদিক ক্রিয়াকর্ম সম্পন্ন করল।
Verse 60
अत: शोचत मा यूयं परं चात्मानमेव वा । क आत्मा क: परो वात्र स्वीय: पारक्य एव वा । स्वपराभिनिवेशेन विनाज्ञानेन देहिनाम् ॥ ६० ॥
অতএব তোমরা নিজের দেহের জন্যও শোক কোরো না, অন্যের দেহের জন্যও নয়। ‘আমি কে, অন্য কে, এটা আমার না পরের’—এই দেহগত ভেদাভেদ কেবল অজ্ঞানের ফল।
Verse 61
श्रीनारद उवाच इति दैत्यपतेर्वाक्यं दितिराकर्ण्य सस्नुषा । पुत्रशोकं क्षणात्त्यक्त्वा तत्त्वे चित्तमधारयत् ॥ ६१ ॥
শ্রী নারদ বললেন—দৈত্যরাজের এই বাক্য দিতি পুত্রবধূসহ শুনলেন। তিনি মুহূর্তে পুত্রশোক ত্যাগ করে তত্ত্ববোধে চিত্ত স্থির করলেন।
His strategy targets the Bhāgavata root principle: Viṣṇu is satisfied by yajña, and the demigods are sustained by yajña’s offerings. By dismantling brāhminical culture (which guides yajña), cow protection (which supports sattvic economy and ritual life), and Vedic study (which preserves dharma), he aims to sever the demigods’ ‘life-source’ and weaken their cosmic position—an inversion of varṇāśrama meant to starve devotion and divine order.
The Bhāgavata often shows that intellectual clarity is not identical with surrender. Hiraṇyakaśipu can articulate ātma-tattva—soul’s eternity, the temporality of bodily relations, the role of mind and false ego—yet his intent remains inimical to Viṣṇu. This highlights a core teaching: jñāna without bhakti may reduce grief temporarily, but it does not necessarily transform the heart into devotion or humility.
The boy is Yamarāja, the lord of death, appearing incognito to correct the mourners’ ignorance. His main message is that lamentation is rooted in misidentifying the self with the body: the person within the body was never directly seen, the body is a temporary combination of elements, and ultimate control belongs to the Supreme Lord and time. Therefore, grief cannot reverse death, and wisdom is to recognize the soul’s distinctness and the Lord’s governance.
The kuliṅga parable demonstrates how attachment (moha) blinds one to immediate danger and inevitable death. The male bird’s helpless lamentation over his captured mate culminates in his own death, illustrating that emotional fixation does not change providence. The teaching redirects the listener from sentimental bondage toward sober discrimination (viveka) and spiritual orientation.