Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Ambarīṣa’s Prayers to Sudarśana and the Deliverance of Durvāsā

संवत्सरोऽत्यगात् तावद् यावता नागतो गत: । मुनिस्तद्दर्शनाकाङ्क्षोत राजाब्भक्षो बभूव ह ॥ २३ ॥

saṁvatsaro ’tyagāt tāvad yāvatā nāgato gataḥ munis tad-darśanākāṅkṣo rājāb-bhakṣo babhūva ha

দুর্বাসা মুনি মহারাজ অম্বরীষের স্থান ত্যাগ করার পর, তিনি এক পূর্ণ বছর ফিরে না আসা পর্যন্ত রাজা কেবল জল পান করে উপবাস পালন করলেন।

संवत्सरःa year
संवत्सरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंवत्सर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
अत्यगात्passed (went by)
अत्यगात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअति+गम् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
तावत्so long
तावत्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअव्यय, परिमाण/अवधि-वाचक (adverb of extent)
यावताas long as / until
यावता:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोग (correlative adverb), प्रमाण/अवधि-वाचक
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
आगतःhaving come / arrived
आगतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ+गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गतःgone
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्his/that
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-तत्पुरुषार्थे (genitival sense), एकवचन; समासपूर्वपद-रूपेण (as prior member)
दर्शनseeing / audience
दर्शन:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, समासाङ्ग (compound member)
आकाङ्क्षःdesirous of seeing him
आकाङ्क्षः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआ+काङ्क्ष् (धातु) → आकाङ्क्ष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: तत्-दर्शन-आकाङ्क्षः (genitive/determinative: 'desirous of seeing him'); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अप्water
अप्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (आपः), प्रथमा, एकवचन; समासपूर्वपद-रूपेण (as prior member)
भक्षःone who subsists on water
भक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभक्ष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: अप्-भक्षः (karmadhāraya/tatpurusha sense: 'one whose food is water'); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बभूवbecame
बभूव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
indeed
:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/indeclinable particle)
D
Durvāsā Muni
M
Mahārāja Ambarīṣa

FAQs

This verse highlights that Ambarīṣa Mahārāja remained extremely restrained—living only on water—while waiting for Durvāsā Muni, showing patient adherence to dharma and devotion even under pressure.

In this narrative, Durvāsā had left after taking offense; his prolonged absence intensifies the test of Ambarīṣa’s vow and composure, setting the stage for the lesson that devotion and humility surpass mere ascetic power.

Steady self-control and patience—especially when misunderstood or tested—protect one’s spiritual integrity; keeping one’s commitments with devotion is more important than reacting impulsively.