Adhyaya 73
Dashama SkandhaAdhyaya 7335 Verses

Adhyaya 73

The Freed Kings Glorify Kṛṣṇa; Instruction on Kingship, Detachment, and Remembrance

ভীমের হাতে জরাসন্ধের নিশ্চিত পতনের পর (ধর্মরক্ষার্থে শ্রীকৃষ্ণের পরিকল্পনায়) গিরিদ্রোণীতে বন্দি ২০,৮০০ রাজাকে মুক্ত করা হয়। কারাবাসে ক্ষীণ ও অপমানিত রাজারা শ্রীকৃষ্ণদর্শনে পরমানন্দে জেগে উঠে সমবেত স্তব করেন এবং নিজেদের রাজনৈতিক পতনকে প্রভুর করুণা বলে মানেন। তারা জরাসন্ধকে দোষ দেয় না; রাজঐশ্বর্যের মদ ও মায়ামোহকে মরুমরীচিকার মতো বিভ্রমজনক অধর্মের কারণ বলে স্বীকার করে এবং শ্রীকৃষ্ণের পদপদ্মের অবিরাম স্মরণ প্রার্থনা করে। শ্রীকৃষ্ণ ভক্তির আশ্বাস দেন, হৈহয়, নহুষ, বেণ, রাবণ, নরক প্রভৃতি পতিতদের দৃষ্টান্ত তুলে ধরে সংযমে রাজ্যশাসন, ধর্মে প্রজারক্ষা, বৈদিক যজ্ঞ, দেহাভিমান-ত্যাগ ও দ্বন্দ্বের মধ্যেও মনে তাঁকেই স্থির রাখার উপদেশ দেন। পরে স্নান, অলংকার, আতিথ্য, দান ও নিরাপদ প্রেরণে তাদের রাজমর্যাদা ফিরিয়ে দেন। শেষে শ্রীকৃষ্ণ ভীম-অর্জুনসহ ইন্দ্রপ্রস্থে ফিরে এলে যুধিষ্ঠির সংবাদ শুনে ভক্তিভাবে বিহ্বল হন—রাজসূয় যজ্ঞের ধারাবাহিকতা প্রস্তুত হয়।

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: । ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥ क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: । दद‍ृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥ श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् । किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥ भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया । पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥ जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: । प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥

শ্রীশুকদেব বললেন—জরাসন্ধ যুদ্ধে ২০,৮০০ জন রাজাকে পরাজিত করে গিরিদ্রোণী দুর্গে বন্দি করেছিল। তারা যখন বাইরে বেরোল, তখন মলিন ও জীর্ণ বস্ত্রধারী, ক্ষুধায় কৃশ, মুখ শুকিয়ে যাওয়া এবং দীর্ঘ বন্দিত্বে অত্যন্ত দুর্বল দেখাচ্ছিল।

Verse 2

श्रीशुक उवाच अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: । ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥ क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: । दद‍ृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥ श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् । किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥ भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया । पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥ जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: । प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥

তখন সেই রাজারা ঘনশ্যাম, পীত কৌশেয় বস্ত্রধারী শ্রীকৃষ্ণ হরিকে দর্শন করল। ক্ষুধায় কৃশ হলেও প্রভুর দর্শনামৃত তাদের অন্তরে প্রশান্তি ও আনন্দ জাগাল।

Verse 3

श्रीशुक उवाच अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: । ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥ क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: । दद‍ृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥ श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् । किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥ भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया । पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥ जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: । प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥

তারা দেখল—শ্রীবৎসচিহ্নাঙ্কিত, চতুর্ভুজ, পদ্মগর্ভসম অরুণ নয়নবিশিষ্ট, মনোহর প্রসন্ন মুখমণ্ডল এবং ঝলমলে মকর-কুণ্ডলে ভূষিত প্রভুকে।

Verse 4

श्रीशुक उवाच अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: । ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥ क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: । दद‍ृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥ श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् । किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥ भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया । पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥ जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: । प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥

তারা দেখল—পদ্মসদৃশ হস্তবিশিষ্ট, গদা-শঙ্খ-চক্র দ্বারা চিহ্নিত, এবং মুকুট, হার, কটক, কটিসূত্র ও অঙ্গদ প্রভৃতি অলংকারে বিভূষিত হরিকে।

Verse 5

श्रीशुक उवाच अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: । ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥ क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: । दद‍ृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥ श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् । किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥ भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया । पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥ जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: । प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥

তাঁর কণ্ঠে উৎকৃষ্ট মণি ঝলমল করছিল এবং বনমালায় তিনি শোভিত ছিলেন। তারা যেন চোখ দিয়ে তাঁকে পান করছিল, জিহ্বায় চেটে নিচ্ছিল, নাসায় গন্ধ নিচ্ছিল এবং বাহু দিয়ে আলিঙ্গন করছিল; পাপ ক্ষয় হলে তারা হরির চরণে মস্তক রেখে প্রণাম করল।

Verse 6

श्रीशुक उवाच अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: । ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥ क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: । दद‍ृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥ श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् । किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥ भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया । पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥ जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: । प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥

শ্রীশুকদেব গোস্বামী বললেন—জরাসন্ধ যুদ্ধে ২০,৮০০ জন রাজাকে পরাজিত করে গিরিদ্রোণী দুর্গের কারাগারে বন্দি করেছিল। তারা যখন বাইরে বেরোল, তখন তারা মলিন, নোংরা পোশাকে; ক্ষুধায় কৃশ, মুখ শুকিয়ে গেছে, দীর্ঘ বন্দিত্বে অত্যন্ত দুর্বল। তখন তারা ঘনশ্যাম, পীত কৌশেয়বস্ত্রধারী, শ্রীবৎসচিহ্নিত, চতুর্ভুজ, পদ্মনয়ন, প্রসন্নমুখ শ্রীহরিকে দেখল এবং যেন চোখে পান করছে, জিহ্বায় আস্বাদ করছে, নাসায় শুঁকছে, বাহুতে আলিঙ্গন করছে—এমনভাবে পাপমুক্ত হয়ে তাঁর চরণে মাথা রেখে প্রণাম করল।

Verse 7

कृष्णसन्दर्शनाह्लादध्वस्तसंरोधनक्लमा: । प्रशशंसुर्हृषीकेशं गीर्भि: प्राञ्जलयो नृपा: ॥ ७ ॥

কৃষ্ণদর্শনের পরমানন্দে তাদের বন্দিত্বজনিত ক্লান্তি দূর হয়ে গেল। তখন সেই রাজারা করজোড়ে ইন্দ্রিয়সমূহের পরম অধীশ্বর শ্রীহৃষীকেশকে বাক্যে বাক্যে প্রশংসা করল।

Verse 8

राजान ऊचु: नमस्ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराव्यय । प्रपन्नान् पाहि न: कृष्ण निर्विण्णान्घोरसंसृते: ॥ ८ ॥

রাজারা বলল—হে দেবদেবেশ! হে শরণাগতদের দুঃখহর, অব্যয় প্রভু! আপনাকে নমস্কার। হে কৃষ্ণ, আমরা আপনার শরণ নিয়েছি; এই ভয়ংকর সংসার থেকে, যা আমাদের গভীরভাবে নিরাশ করেছে, আমাদের রক্ষা করুন।

Verse 9

नैनं नाथानुसूयामो मागधं मधुसूदन । अनुग्रहो यद् भवतो राज्ञां राज्यच्युतिर्विभो ॥ ९ ॥

হে নাথ মধুসূদন! আমরা মগধরাজকে দোষ দিই না; কারণ, হে বিভো, রাজাদের রাজ্যচ্যুতি আসলে আপনারই অনুগ্রহ।

Verse 10

राज्यैश्वर्यमदोन्नद्धो न श्रेयो विन्दते नृप: । त्वन्मायामोहितोऽनित्या मन्यते सम्पदोऽचला: ॥ १० ॥

রাজ্য ও ঐশ্বর্যের মদে উন্মত্ত রাজা নিজের প্রকৃত মঙ্গল লাভ করতে পারে না। আপনার মায়ায় মোহিত হয়ে সে ক্ষণস্থায়ী সম্পদকে স্থায়ী ও অচল বলে মনে করে।

Verse 11

मृगतृष्णां यथा बाला मन्यन्त उदकाशयम् । एवं वैकारिकीं मायामयुक्ता वस्तु चक्षते ॥ ११ ॥

যেমন শিশুসুলভ বুদ্ধির লোক মরুভূমির মরীচিকাকে জলাশয় মনে করে, তেমনি অবিবেচকেরা মায়ার বিকারকেই সত্য বস্তু বলে দেখে।

Verse 12

वयं पुरा श्रीमदनष्टद‍ृष्टयो जिगीषयास्या इतरेतरस्पृध: । घ्नन्त: प्रजा: स्वा अतिनिर्घृणा: प्रभो मृत्युं पुरस्त्वाविगणय्य दुर्मदा: ॥ १२ ॥ त एव कृष्णाद्य गभीररंहसा दुरन्तेवीर्येण विचालिता: श्रिय: । कालेन तन्वा भवतोऽनुकम्पया विनष्टदर्पाश्चरणौ स्मराम ते ॥ १३ ॥

হে প্রভু! পূর্বে আমরা ধন-ঐশ্বর্যের মদে অন্ধ হয়ে এই পৃথিবী জয় করতে চেয়ে পরস্পর প্রতিদ্বন্দ্বিতা করতাম, আর নির্মম হয়ে নিজেরই প্রজাদের পীড়িত করতাম। আপনার সামনে আপনি যেন মৃত্যুরূপে দাঁড়িয়ে থাকলেও, দম্ভে আমরা আপনাকে অগ্রাহ্য করতাম।

Verse 13

वयं पुरा श्रीमदनष्टद‍ृष्टयो जिगीषयास्या इतरेतरस्पृध: । घ्नन्त: प्रजा: स्वा अतिनिर्घृणा: प्रभो मृत्युं पुरस्त्वाविगणय्य दुर्मदा: ॥ १२ ॥ त एव कृष्णाद्य गभीररंहसा दुरन्तेवीर्येण विचालिता: श्रिय: । कालेन तन्वा भवतोऽनुकम्पया विनष्टदर्पाश्चरणौ स्मराम ते ॥ १३ ॥

কিন্তু হে কৃষ্ণ! আজ আপনারই কালরূপ দেহ, যার গতি গভীর ও অপ্রতিরোধ্য, আমাদের ঐশ্বর্যকে কাঁপিয়ে সরিয়ে দিয়েছে। আপনার করুণায় আমাদের দম্ভ নষ্ট হয়েছে; এখন আমরা কেবল আপনার পদপদ্ম স্মরণ করতে চাই।

Verse 14

अथो न राज्यं मृगतृष्णिरूपितं देहेन शश्वत् पतता रुजां भुवा । उपासितव्यं स्पृहयामहे विभो क्रियाफलं प्रेत्य च कर्णरोचनम् ॥ १४ ॥

হে বিভো! আমরা আর কখনও মরীচিকার মতো রাজ্যের লালসা করব না, যা এই নশ্বর দেহ দিয়ে সদা সেবা করতে হয়—দেহটি রোগ-দুঃখের ভূমি এবং প্রতি মুহূর্তে ক্ষয়মান। আর পরলোকে কর্মফলের স্বর্গসুখও চাইব না, কারণ তা কেবল কানের মোহময় প্রলোভন।

Verse 15

तं न: समादिशोपायं येन ते चरणाब्जयो: । स्मृतिर्यथा न विरमेदपि संसरतामिह ॥ १५ ॥

দয়া করে আমাদের সেই উপায় বলুন, যাতে এই সংসারে জন্ম-মৃত্যুর চক্রে ঘুরতে থাকলেও আপনার পদপদ্মের স্মৃতি কখনও থেমে না যায়।

Verse 16

कृष्णाय वासुदेवाय हरये परमात्मने । प्रणतक्लेशनाशाय गोविन्दाय नमो नम: ॥ १६ ॥

বাসুদেব-নন্দন শ্রীকৃষ্ণ, হরি, পরমাত্মা গোবিন্দকে বারংবার প্রণাম; যিনি শরণাগতদের দুঃখ-ক্লেশ নাশ করেন।

Verse 17

श्रीशुक उवाच संस्तूयमानो भगवान् राजभिर्मुक्तबन्धनै: । तानाह करुणस्तात शरण्य: श्लक्ष्णया गिरा ॥ १७ ॥

শ্রীশুকদেব বললেন—বন্ধনমুক্ত রাজারা ভগবানকে স্তব করল। তখন, হে পরীক্ষিত, করুণাময় শরণ্য প্রভু কোমল বাক্যে তাদের বললেন।

Verse 18

श्रीभगवानुवाच अद्यप्रभृति वो भूपा मय्यात्मन्यखिलेश्वरे । सुद‍ृढा जायते भक्तिर्बाढमाशंसितं तथा ॥ १८ ॥

শ্রীভগবান বললেন—হে রাজাগণ, আজ থেকে তোমাদের আমার প্রতি, সর্বেশ্বর পরমাত্মার প্রতি, দৃঢ় ভক্তি জন্মাবে; তোমরা যেমন কামনা কর, তেমনই হবে।

Verse 19

दिष्‍ट्या व्यवसितं भूपा भवन्त ऋतभाषिण: । श्रीयैश्वर्यमदोन्नाहं पश्य उन्मादकं नृणाम् ॥ १९ ॥

সৌভাগ্যক্রমে, হে রাজাগণ, তোমরা যথার্থ সিদ্ধান্তে পৌঁছেছ এবং সত্য বলেছ। আমি দেখি, ঐশ্বর্য ও ক্ষমতার মদে মানুষের অসংযম জন্মে এবং তা উন্মত্ততা ডেকে আনে।

Verse 20

हैहयो नहुषो वेणो रावणो नरकोऽपरे । श्रीमदाद् भ्रंशिता: स्थानाद् देवदैत्यनरेश्वरा: ॥ २० ॥

হৈহয়, নহুষ, বেণ, রাবণ, নরক এবং আরও অনেকে—দেব, দানব ও মানব-রাজারা—শ্রী-ঐশ্বর্যের মদে মত্ত হয়ে নিজেদের উচ্চ স্থান থেকে পতিত হয়েছিল।

Verse 21

भवन्त एतद् विज्ञाय देहाद्युत्पाद्यमन्तवत् । मां यजन्तोऽध्वरैर्युक्ता: प्रजा धर्मेण रक्ष्यथ ॥ २१ ॥

এই দেহ ও দেহ-সম্পর্কিত সবকিছু যে উৎপত্তি ও বিনাশযুক্ত—এ কথা জেনে বৈদিক যজ্ঞের দ্বারা আমার পূজা করো এবং ধর্মমতে প্রজাদের রক্ষা করো।

Verse 22

सन्तन्वन्त: प्रजातन्तून् सुखं दु:खं भवाभवौ । प्राप्तं प्राप्तं च सेवन्तो मच्चित्ता विचरिष्यथ ॥ २२ ॥

সন্তান-পরম্পরা বিস্তার করতে করতে, সুখ-দুঃখ ও জন্ম-মৃত্যুর অভিজ্ঞতা লাভ করে, যা যা প্রাপ্ত হয় তা গ্রহণ করে, সর্বদা মনকে আমার মধ্যে স্থির রেখে চলবে।

Verse 23

उदासीनाश्च देहादावात्मारामा धृतव्रता: । मय्यावेश्य मन: सम्यङ्‌मामन्ते ब्रह्म यास्यथ ॥ २३ ॥

দেহ ও দেহ-সম্পর্কিত সব বিষয়ে উদাসীন হও। আত্মতৃপ্ত থেকে, ব্রতে দৃঢ় হয়ে, মনকে সম্পূর্ণ আমার মধ্যে স্থাপন করো; তাতে শেষে তোমরা আমাকে—পরব্রহ্মকে—প্রাপ্ত হবে।

Verse 24

श्रीशुक उवाच इत्यादिश्य नृपान् कृष्णो भगवान् भुवनेश्वर: । तेषां न्ययुङ्क्त पुरुषान् स्‍त्रियो मज्जनकर्मणि ॥ २४ ॥

শ্রীশুকদেব বললেন—এভাবে রাজাদের উপদেশ দিয়ে, সকল ভুবনের অধীশ্বর ভগবান কৃষ্ণ তাদের স্নান ও সাজসজ্জার কাজে পুরুষ ও নারী সেবকদের নিয়োজিত করলেন।

Verse 25

सपर्यां कारयामास सहदेवेन भारत । नरदेवोचितैर्वस्‍त्रैर्भूषणै: स्रग्विलेपनै: ॥ २५ ॥

হে ভারতবংশীয়! তারপর ভগবান সহদেবের দ্বারা রাজাদের রাজোচিত বস্ত্র, অলংকার, মালা ও চন্দন-লেপ প্রভৃতি অর্ঘ্য দিয়ে সম্মান করালেন।

Verse 26

भोजयित्वा वरान्नेन सुस्‍नातान्समलङ्कृतान् । भोगैश्च विविधैर्युक्तांस्ताम्बूलाद्यैर्नृपोचितै: ॥ २६ ॥

ভালভাবে স্নান করিয়ে ও অলংকৃত করে ভগবান শ্রীকৃষ্ণ রাজাদের উৎকৃষ্ট অন্নে ভোজন করালেন এবং তাম্বুল প্রভৃতি রাজোচিত নানা ভোগ উপহার দিলেন।

Verse 27

ते पूजिता मुकुन्देन राजानो मृष्टकुण्डला: । विरेजुर्मोचिता: क्लेशात् प्रावृडन्ते यथा ग्रहा: ॥ २७ ॥

মুকুন্দ প্রভুর দ্বারা পূজিত ও ক্লেশমুক্ত সেই রাজারা ঝকঝকে কুণ্ডল পরিহিত হয়ে এমন দীপ্ত হলেন, যেমন বর্ষার শেষে চন্দ্রাদি গ্রহ উজ্জ্বল হয়।

Verse 28

रथान्सदश्वानारोप्य मणिकाञ्चनभूषितान् । प्रीणय्य सुनृतैर्वाक्यै: स्वदेशान् प्रत्ययापयत् ॥ २८ ॥

তারপর প্রভু উৎকৃষ্ট অশ্বযুক্ত, মণি ও স্বর্ণে ভূষিত রথে রাজাদের আরোহন করালেন; মধুর বাক্যে তুষ্ট করে তাঁদের নিজ নিজ দেশে বিদায় দিলেন।

Verse 29

त एवं मोचिता: कृच्छ्रात् कृष्णेन सुमहात्मना । ययुस्तमेव ध्यायन्त: कृतानि च जगत्पते: ॥ २९ ॥

এভাবে মহাত্মা শ্রীকৃষ্ণের দ্বারা সকল কষ্ট থেকে মুক্ত হয়ে সেই রাজারা প্রস্থান করলেন; পথে পথে তাঁরা কেবল জগত্পতিরই ধ্যান করলেন এবং তাঁর আশ্চর্য কর্ম স্মরণ করলেন।

Verse 30

जगदु: प्रकृतिभ्यस्ते महापुरुषचेष्टितम् । यथान्वशासद् भगवांस्तथा चक्रुरतन्द्रिता: ॥ ३० ॥

সেই রাজারা তাঁদের মন্ত্রী ও অন্যান্য সহচরদের কাছে ভগবানের মহাপুরুষোচিত কীর্তি বর্ণনা করলেন; আর ভগবান যেমন আদেশ দিয়েছিলেন, তেমনই তাঁরা অক্লান্তভাবে পালন করলেন।

Verse 31

जरासन्धं घातयित्वा भीमसेनेन केशव: । पार्थाभ्यां संयुत: प्रायात् सहदेवेन पूजित: ॥ ३१ ॥

ভীমসেনের দ্বারা জরাসন্ধকে বধ করিয়ে ভগবান কেশব সহদেবের পূজা গ্রহণ করে পৃথার দুই পুত্রের সঙ্গে প্রস্থান করলেন।

Verse 32

गत्वा ते खाण्डवप्रस्थं शङ्खान् दध्मुर्जितारय: । हर्षयन्त: स्वसुहृदो दुर्हृदां चासुखावहा: ॥ ३२ ॥

খাণ্ডবপ্রস্থে পৌঁছে সেই বিজয়ী বীরেরা শঙ্খধ্বনি করল; এতে সুহৃদদের আনন্দ হল এবং দুর্জন শত্রুদের দুঃখ বাড়ল।

Verse 33

तच्छ्रुत्वा प्रीतमनस इन्द्रप्रस्थनिवासिन: । मेनिरे मागधं शान्तं राजा चाप्तमनोरथ: ॥ ३३ ॥

সে ধ্বনি শুনে ইন্দ্রপ্রস্থবাসীরা আনন্দিত হল; তারা বুঝল মগধরাজ শান্ত হয়েছে, আর রাজা যুধিষ্ঠিরের মনোরথ পূর্ণ হল।

Verse 34

अभिवन्द्याथ राजानं भीमार्जुनजनार्दना: । सर्वमाश्रावयां चक्रुरात्मना यदनुष्ठितम् ॥ ३४ ॥

তারপর ভীম, অর্জুন ও জনার্দন রাজাকে প্রণাম করে নিজেদের কৃতকর্মের সব কথা বিস্তারিতভাবে জানালেন।

Verse 35

निशम्य धर्मराजस्तत् केशवेनानुकम्पितम् । आनन्दाश्रुकलां मुञ्चन् प्रेम्णा नोवाच किञ्चन ॥ ३५ ॥

এ কথা শুনে ধর্মরাজ যুধিষ্ঠির কেশবের কৃপায় অভিভূত হয়ে আনন্দাশ্রু ঝরালেন; প্রেমে তিনি কিছুই বলতে পারলেন না।

Frequently Asked Questions

They interpret their fall as ultimately governed by the Lord’s mercy and the corrective force of time (kāla), which is Kṛṣṇa’s potency. Jarāsandha is treated as an instrument, while the deeper cause is their own aiśvarya-mada—intoxication with power that breeds adharma and forgetfulness of the Lord. This reading shifts the lesson from political grievance to spiritual diagnosis and reform.

Kṛṣṇa and the kings describe opulence as a trigger for loss of self-restraint, leading to “madness” (pramāda) under māyā. The chapter uses exemplars (Haihaya, Nahuṣa, Veṇa, Rāvaṇa, Naraka) to show that even highly placed rulers collapse when they mistake temporary assets for permanent reality—like mistaking a mirage for water.

He instructs them to (1) worship through Vedic sacrifices with clear intelligence, (2) protect subjects according to dharma, (3) accept life’s dualities while keeping the mind fixed on Him, and (4) remain detached from the body and its extensions. The goal is steady bhakti expressed as remembrance (smaraṇa) while fulfilling rāja-dharma.

They are numerous rulers previously defeated by Jarāsandha and confined in the Giridroṇī fortress. The Bhāgavatam presents them collectively to emphasize the scale of Jarāsandha’s oppression and, more importantly, the scale of Kṛṣṇa’s poṣaṇa—His compassionate restoration of those humbled by providence.

It demonstrates poṣaṇa in a tangible way: the Lord not only liberates from bondage but restores dignity, capacity for dharma, and social order. The hospitality functions as a sacramental reversal of degradation—showing that surrender culminates in purification and renewed service, not mere escape.