
Kṛṣṇa Leads Kālayavana to Mucukunda; The Yavana Is Burned; Mucukunda’s Prayers and Boon of Bhakti
মথুরার সংকটে যবন-ভয় চলতে থাকলে কालयবন নারদ-কথিত লক্ষণ (শ্রীবৎস, চতুর্ভুজ, পদ্মনয়ন, বনমালা) দেখে শ্রীকৃষ্ণকে চিনে তাঁর দিব্য সৌন্দর্যে মুগ্ধ হয়। নিরস্ত্র ও পদব্রজে দেখে তাঁকে দুর্বল ভেবে তাড়া করে, কিন্তু ভগবান ইচ্ছাকৃতভাবে সরে গিয়ে সর্বদা ধরাছোঁয়ার বাইরে থাকেন—যোগীদেরও অগম্য। কৃষ্ণ তাকে এক পর্বতগুহায় নিয়ে যান, যেখানে দেববরপ্রাপ্ত নিদ্রায় প্রাচীন রাজা মুচুকুন্দ শুয়ে আছেন। কालयবন ঘুমন্তকে কৃষ্ণ ভেবে লাথি মারলে মুচুকুন্দের অগ্নিদৃষ্টি পড়তেই সে মুহূর্তে ভস্মীভূত হয়। পরীকিতের প্রশ্নে শুকদেব মুচুকুন্দের বংশ, দেবসেবা ও গুহানিদ্রার কাহিনি বলেন। পরে কৃষ্ণ স্বরূপ প্রকাশ করলে সময়ে বিনীত মুচুকুন্দ গৃহাসক্তি ও বিষয়াসক্ত রাজত্বের নিন্দা করে গভীর স্তব করে কেবল প্রভুচরণ-সেবাই প্রার্থনা করেন। ভগবান তাঁর ভক্তিকে শুদ্ধ বলে ক্ষত্রিয়দোষ-শুদ্ধির জন্য তপস্যা নির্দেশ দেন এবং ভবিষ্যৎ ব্রাহ্মণজন্ম ও শেষে ভগবৎপ্রাপ্তির বর দেন; এতে মথুরা থেকে দ্বারকা-স্থাপনার দিকে কাহিনি অগ্রসর হয়।
Verse 1
श्रीशुक उवाच तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् । दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥ श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् । पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥ नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् । मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: । चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥ लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति । निरायुधश्चलन् पद्भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥ इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्मुखम् । अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥
শুকদেব গোস্বামী বললেন: কালযবন দেখলেন ভগবান মথুরা থেকে উদীয়মান চন্দ্রের ন্যায় নির্গত হচ্ছেন। তাঁর শ্যামবর্ণ শরীর পীতবস্ত্র দ্বারা আবৃত এবং বক্ষস্থলে শ্রীবৎস চিহ্ন ও গলায় কৌস্তভ মণি শোভা পাচ্ছিল। কালযবন ভাবলেন, 'নারদের বর্ণনামতে ইনিই বাসুদেব।' এই ভেবে তিনি ভগবানের পশ্চাদ্ধাবন করলেন, যিনি যোগীদেরও অসাধ্য।
Verse 2
श्रीशुक उवाच तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् । दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥ श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् । पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥ नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् । मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: । चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥ लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति । निरायुधश्चलन् पद्भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥ इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्मुखम् । अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥
শুকদেব গোস্বামী বললেন: কালযবন দেখলেন ভগবান মথুরা থেকে উদীয়মান চন্দ্রের ন্যায় নির্গত হচ্ছেন। তাঁর শ্যামবর্ণ শরীর পীতবস্ত্র দ্বারা আবৃত এবং বক্ষস্থলে শ্রীবৎস চিহ্ন ও গলায় কৌস্তভ মণি শোভা পাচ্ছিল। কালযবন ভাবলেন, 'নারদের বর্ণনামতে ইনিই বাসুদেব।' এই ভেবে তিনি ভগবানের পশ্চাদ্ধাবন করলেন, যিনি যোগীদেরও অসাধ্য।
Verse 3
श्रीशुक उवाच तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् । दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥ श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् । पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥ नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् । मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: । चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥ लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति । निरायुधश्चलन् पद्भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥ इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्मुखम् । अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥
শুকদেব গোস্বামী বললেন: কালযবন দেখলেন ভগবান মথুরা থেকে উদীয়মান চন্দ্রের ন্যায় নির্গত হচ্ছেন। তাঁর শ্যামবর্ণ শরীর পীতবস্ত্র দ্বারা আবৃত এবং বক্ষস্থলে শ্রীবৎস চিহ্ন ও গলায় কৌস্তভ মণি শোভা পাচ্ছিল। কালযবন ভাবলেন, 'নারদের বর্ণনামতে ইনিই বাসুদেব।' এই ভেবে তিনি ভগবানের পশ্চাদ্ধাবন করলেন, যিনি যোগীদেরও অসাধ্য।
Verse 4
श्रीशुक उवाच तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् । दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥ श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् । पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥ नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् । मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: । चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥ लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति । निरायुधश्चलन् पद्भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥ इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्मुखम् । अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥
শুকদেব গোস্বামী বললেন: কালযবন দেখলেন ভগবান মথুরা থেকে উদীয়মান চন্দ্রের ন্যায় নির্গত হচ্ছেন। তাঁর শ্যামবর্ণ শরীর পীতবস্ত্র দ্বারা আবৃত এবং বক্ষস্থলে শ্রীবৎস চিহ্ন ও গলায় কৌস্তভ মণি শোভা পাচ্ছিল। কালযবন ভাবলেন, 'নারদের বর্ণনামতে ইনিই বাসুদেব।' এই ভেবে তিনি ভগবানের পশ্চাদ্ধাবন করলেন, যিনি যোগীদেরও অসাধ্য।
Verse 5
श्रीशुक उवाच तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् । दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥ श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् । पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥ नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् । मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: । चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥ लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति । निरायुधश्चलन् पद्भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥ इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्मुखम् । अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥
শুকদেব গোস্বামী বললেন: কালযবন দেখলেন ভগবান মথুরা থেকে উদীয়মান চন্দ্রের ন্যায় নির্গত হচ্ছেন। তাঁর শ্যামবর্ণ শরীর পীতবস্ত্র দ্বারা আবৃত এবং বক্ষস্থলে শ্রীবৎস চিহ্ন ও গলায় কৌস্তভ মণি শোভা পাচ্ছিল। কালযবন ভাবলেন, 'নারদের বর্ণনামতে ইনিই বাসুদেব।' এই ভেবে তিনি ভগবানের পশ্চাদ্ধাবন করলেন, যিনি যোগীদেরও অসাধ্য।
Verse 6
श्रीशुक उवाच तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् । दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥ श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् । पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥ नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् । मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: । चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥ लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति । निरायुधश्चलन् पद्भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥ इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्मुखम् । अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥
শ্রীশুকদেব গোস্বামী বললেন—কালযবন প্রভুকে মথুরা থেকে বেরোতে দেখে তাঁকে উদীয়মান চাঁদের মতো মনে করল। তিনি দর্শনীয়তম—শ্যামবর্ণ, পীত রেশমি বসনধারী; বক্ষে শ্রীবৎসচিহ্ন, কণ্ঠে কৌস্তুভমণি দীপ্ত। তাঁর চার বাহু দীর্ঘ ও দৃঢ়; চোখ নবপদ্মের মতো রক্তিম; মুখ পদ্মসম, গাল উজ্জ্বল, পবিত্র হাসি, আর মকরাকৃতি কুণ্ডল ঝলমল করছিল। যবন ভাবল—“এ নিশ্চয়ই বাসুদেব; নারদ যে লক্ষণ বলেছিলেন—শ্রীবৎস, চতুর্ভুজ, পদ্মনয়ন, বনমালা ও অতুল সৌন্দর্য—সবই আছে; অন্য কেউ হতে পারে না। তিনি নিরস্ত্র পায়ে হাঁটছেন, তাই আমিও নিরস্ত্র হয়ে যুদ্ধ করব।” এই স্থির করে সে পিঠ ফিরিয়ে দৌড়ানো ভগবানের পেছনে ছুটল, সেই শ্রীকৃষ্ণকে ধরতে চেয়ে, যাঁকে মহাযোগীরাও দুর্লভ।
Verse 7
हस्तप्राप्तमिवात्मानं हरीणा स पदे पदे । नीतो दर्शयता दूरं यवनेशोऽद्रिकन्दरम् ॥ ७ ॥
প্রতি পদে পদে হরি যেন কালযবনের হাতের নাগালে এসে পড়েছেন—এমন ভ্রম দেখিয়ে, তিনি যবনরাজকে বহু দূরে নিয়ে গিয়ে এক পর্বতগুহার দিকে চালিত করলেন।
Verse 8
पलायनं यदुकुले जातस्य तव नोचितम् । इति क्षिपन्ननुगतो नैनं प्रापाहताशुभ: ॥ ८ ॥
ধাওয়া করতে করতে যবন কটুক্তি ছুঁড়ল—“যদুকুলে জন্ম নিয়ে তোমার পালানো শোভা পায় না!” তবু সে তাঁকে ধরতে পারল না, কারণ তার পাপফল এখনও শুদ্ধ হয়নি।
Verse 9
एवं क्षिप्तोऽपि भगवान्प्राविशद् गिरिकन्दरम् । सोऽपि प्रविष्टस्तत्रान्यं शयानं ददृशे नरम् ॥ ९ ॥
এভাবে অপমানিত হলেও ভগবান পর্বতগুহায় প্রবেশ করলেন। কালযবনও ভিতরে ঢুকে সেখানে আরেকজন মানুষকে শুয়ে ঘুমোতে দেখল।
Verse 10
नन्वसौ दूरमानीय शेते मामिह साधुवत् । इति मत्वाच्युतं मूढस्तं पदा समताडयत् ॥ १० ॥
“আমাকে এত দূরে এনে এখন সে এখানে সাধুর মতো শুয়ে আছে!”—এমন ভেবে, মূঢ় কালযবন ঘুমন্ত মানুষটিকে শ্রীকৃষ্ণ মনে করে সর্বশক্তিতে লাথি মারল।
Verse 11
स उत्थाय चिरं सुप्त: शनैरुन्मील्य लोचने । दिशो विलोकयन् पार्श्वे तमद्राक्षीदवस्थितम् ॥ ११ ॥
সে ব্যক্তি দীর্ঘ নিদ্রা থেকে জেগে উঠে ধীরে ধীরে চোখ মেলল। চারদিকে তাকিয়ে সে পাশে দাঁড়ানো কালযবনকে দেখল।
Verse 12
स तावत्तस्य रुष्टस्य दृष्टिपातेन भारत । देहजेनाग्निना दग्धो भस्मसादभवत् क्षणात् ॥ १२ ॥
হে ভারত, জাগ্রত সেই ব্যক্তি ক্রোধে দৃষ্টি নিক্ষেপ করতেই তার দেহজাত অগ্নিতে কালযবন দগ্ধ হয়ে মুহূর্তে ভস্মীভূত হল।
Verse 13
श्रीराजोवाच को नाम स पुमान् ब्रह्मन् कस्य किंवीर्य एव च । कस्माद् गुहां गत: शिष्ये किंतेजो यवनार्दन: ॥ १३ ॥
শ্রীরাজা বললেন: হে ব্রাহ্মণ, সেই ব্যক্তি কে? তিনি কোন বংশের এবং তাঁর শক্তি কী? যবন-সংহারক তিনি কেন গুহায় গিয়ে শুয়েছিলেন, আর তিনি কার পুত্র?
Verse 14
श्रीशुक उवाच स इक्ष्वाकुकुले जातो मान्धातृतनयो महान् । मुचुकुन्द इति ख्यातो ब्रह्मण्य: सत्यसङ्गर: ॥ १४ ॥
শ্রীশুক বললেন: তিনি ইক্ষ্বাকু বংশে জন্মগ্রহণকারী মহান মান্ধাতার পুত্র। তিনি মুচুকুন্দ নামে খ্যাত, ব্রাহ্মণ্যধর্মে নিবেদিত এবং যুদ্ধে প্রতিজ্ঞায় সত্যনিষ্ঠ ছিলেন।
Verse 15
स याचित: सुरगणैरिन्द्राद्यैरात्मरक्षणे । असुरेभ्य: परित्रस्तैस्तद्रक्षां सोऽकरोच्चिरम् ॥ १५ ॥
ইন্দ্র প্রমুখ দেবগণ অসুরদের ভয়ে আত্মরক্ষার জন্য অনুরোধ করলে, মুচুকুন্দ দীর্ঘকাল তাদের রক্ষা করেছিলেন।
Verse 16
लब्ध्वा गुहं ते स्व:पालं मुचुकुन्दमथाब्रुवन् । राजन् विरमतां कृच्छ्राद् भवान् न: परिपालनात् ॥ १६ ॥
দেবতারা কার্ত্তিকেয়কে সেনাপতি পেয়ে মুচুকুন্দকে বলল—হে রাজন, আমাদের কঠিন রক্ষাকর্ম থেকে এখন আপনি বিরত হন।
Verse 17
नरलोकं परित्यज्य राज्यं निहतकण्टकम् । अस्मान् पालयतो वीर कामास्ते सर्व उज्झिता: ॥ १७ ॥
হে বীর, নরলোকে কণ্টকহীন রাজ্য ত্যাগ করে আমাদের রক্ষা করতে গিয়ে তুমি তোমার সব ব্যক্তিগত কামনা পরিত্যাগ করেছিলে।
Verse 18
सुता महिष्यो भवतो ज्ञातयोऽमात्यमन्त्रिण: । प्रजाश्च तुल्यकालीना नाधुना सन्ति कालिता: ॥ १८ ॥
তোমার পুত্র, রাণীগণ, আত্মীয়, অমাত্য-মন্ত্রী, উপদেষ্টা ও সমকালীন প্রজারা—এখন আর জীবিত নেই; কাল তাদের সকলকে গ্রাস করেছে।
Verse 19
कालो बलीयान् बलिनां भगवानीश्वरोऽव्यय: । प्रजा: कालयते क्रीडन् पशुपालो यथा पशून् ॥ १९ ॥
অব্যয় ঈশ্বররূপ কাল, বলবানদেরও চেয়ে বলবান; তিনি ক্রীড়ার মতো করে মর্ত্য প্রাণীদের তেমনই চালান যেমন রাখাল পশু চালায়।
Verse 20
वरं वृणीष्व भद्रं ते ऋते कैवल्यमद्य न: । एक एवेश्वरस्तस्य भगवान् विष्णुरव्यय: ॥ २० ॥
তোমার মঙ্গল হোক! আজ আমাদের কাছে বর চাও—কেবল কৈবল্য (মোক্ষ) ব্যতীত; তা একমাত্র অব্যয় ভগবান বিষ্ণুই দিতে পারেন।
Verse 21
एवमुक्त: स वै देवानभिवन्द्य महायशा: । अशयिष्ट गुहाविष्टो निद्रया देवदत्तया ॥ २१ ॥
এভাবে বলা হলে মহাযশস্বী রাজা মুচুকুন্দ দেবতাদের প্রণাম করে এক গুহায় প্রবেশ করলেন এবং দেবদত্ত নিদ্রায় শয়ন করলেন।
Verse 22
यवने भस्मसान्नीते भगवान् सात्वतर्षभ: । आत्मानं दर्शयामास मुचुकुन्दाय धीमते ॥ २२ ॥
যবন ভস্মীভূত হলে সাত্বতদের শ্রেষ্ঠ ভগবান জ্ঞানী মুচুকুন্দকে নিজের স্বরূপ দর্শন করালেন।
Verse 23
तमालोक्य घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् । श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभेन विराजितम् ॥ २३ ॥ चतुर्भुजं रोचमानं वैजयन्त्या च मालया । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ २४ ॥ प्रेक्षणीयं नृलोकस्य सानुरागस्मितेक्षणम् । अपीव्यवयसं मत्तमृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥ २५ ॥ पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्तेजसा तस्य धर्षित: । शङ्कित: शनकै राजा दुर्धर्षमिव तेजसा ॥ २६ ॥
তাঁকে দেখে রাজা বুঝলেন—প্রভু মেঘের মতো ঘনশ্যাম, পীত রেশমি বসনধারী; বক্ষে শ্রীবৎসচিহ্ন এবং কণ্ঠে দীপ্ত কৌস্তুভমণি শোভিত। চার বাহু, বৈজয়ন্তী মালায় অলংকৃত, প্রসন্ন সুন্দর মুখ, ঝলমলে মকর-কুণ্ডল ও স্নেহমিশ্রিত হাসিমাখা দৃষ্টিতে তিনি মানবলোকের সকলেরই নয়নমনোহর। তাঁর যৌবন অতুল, আর ক্রুদ্ধ সিংহের মতো মহিমান্বিত বিক্রমে তিনি অদম্য তেজস্বী। সেই তেজে অভিভূত ও সংশয়ে কাঁপতে কাঁপতে মহাবুদ্ধি মুচুকুন্দ ধীরে ধীরে ভগবান কৃষ্ণকে প্রশ্ন করলেন।
Verse 24
तमालोक्य घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् । श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभेन विराजितम् ॥ २३ ॥ चतुर्भुजं रोचमानं वैजयन्त्या च मालया । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ २४ ॥ प्रेक्षणीयं नृलोकस्य सानुरागस्मितेक्षणम् । अपीव्यवयसं मत्तमृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥ २५ ॥ पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्तेजसा तस्य धर्षित: । शङ्कित: शनकै राजा दुर्धर्षमिव तेजसा ॥ २६ ॥
তাঁকে দেখে রাজা বুঝলেন—প্রভু মেঘের মতো ঘনশ্যাম, পীত রেশমি বসনধারী; বক্ষে শ্রীবৎসচিহ্ন এবং কণ্ঠে দীপ্ত কৌস্তুভমণি শোভিত। চার বাহু, বৈজয়ন্তী মালায় অলংকৃত, প্রসন্ন সুন্দর মুখ, ঝলমলে মকর-কুণ্ডল ও স্নেহমিশ্রিত হাসিমাখা দৃষ্টিতে তিনি মানবলোকের সকলেরই নয়নমনোহর। তাঁর যৌবন অতুল, আর ক্রুদ্ধ সিংহের মতো মহিমান্বিত বিক্রমে তিনি অদম্য তেজস্বী। সেই তেজে অভিভূত ও সংশয়ে কাঁপতে কাঁপতে মহাবুদ্ধি মুচুকুন্দ ধীরে ধীরে ভগবান কৃষ্ণকে প্রশ্ন করলেন।
Verse 25
तमालोक्य घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् । श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभेन विराजितम् ॥ २३ ॥ चतुर्भुजं रोचमानं वैजयन्त्या च मालया । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ २४ ॥ प्रेक्षणीयं नृलोकस्य सानुरागस्मितेक्षणम् । अपीव्यवयसं मत्तमृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥ २५ ॥ पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्तेजसा तस्य धर्षित: । शङ्कित: शनकै राजा दुर्धर्षमिव तेजसा ॥ २६ ॥
তাঁকে দেখে রাজা বুঝলেন—প্রভু মেঘের মতো ঘনশ্যাম, পীত রেশমি বসনধারী; বক্ষে শ্রীবৎসচিহ্ন এবং কণ্ঠে দীপ্ত কৌস্তুভমণি শোভিত। চার বাহু, বৈজয়ন্তী মালায় অলংকৃত, প্রসন্ন সুন্দর মুখ, ঝলমলে মকর-কুণ্ডল ও স্নেহমিশ্রিত হাসিমাখা দৃষ্টিতে তিনি মানবলোকের সকলেরই নয়নমনোহর। তাঁর যৌবন অতুল, আর ক্রুদ্ধ সিংহের মতো মহিমান্বিত বিক্রমে তিনি অদম্য তেজস্বী। সেই তেজে অভিভূত ও সংশয়ে কাঁপতে কাঁপতে মহাবুদ্ধি মুচুকুন্দ ধীরে ধীরে ভগবান কৃষ্ণকে প্রশ্ন করলেন।
Verse 26
तमालोक्य घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् । श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभेन विराजितम् ॥ २३ ॥ चतुर्भुजं रोचमानं वैजयन्त्या च मालया । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ २४ ॥ प्रेक्षणीयं नृलोकस्य सानुरागस्मितेक्षणम् । अपीव्यवयसं मत्तमृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥ २५ ॥ पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्तेजसा तस्य धर्षित: । शङ्कित: शनकै राजा दुर्धर्षमिव तेजसा ॥ २६ ॥
প্রভুকে দেখে রাজা মুচুকুন্দ দেখলেন—তিনি মেঘের মতো ঘনশ্যাম, পীত রেশমি বসনধারী; বক্ষে শ্রীবৎসচিহ্ন, কণ্ঠে দীপ্ত কৌস্তুভমণি। চারভুজ, বৈজয়ন্তীমালায় ভূষিত, শান্ত-সুন্দর মুখে মকরাকৃতি কুণ্ডল ঝলমল; স্নিগ্ধ হাসিমাখা দৃষ্টিতে মানবলোকে সকলের নয়নমুগ্ধ। তাঁর যৌবন অতুল, গতি ক্রুদ্ধ সিংহের মতো মহিমান্বিত। সেই অপ্রতিরোধ্য তেজে অভিভূত হয়ে সন্দিগ্ধ রাজা ধীরে ধীরে শ্রীকৃষ্ণকে প্রশ্ন করলেন।
Verse 27
श्रीमुचुकुन्द उवाच को भवानिह सम्प्राप्तो विपिने गिरिगह्वरे । पद्भ्यां पद्मपलाशाभ्यां विचरस्युरुकण्टके ॥ २७ ॥
শ্রী মুচুকুন্দ বললেন—আপনি কে, যিনি এই অরণ্যের পর্বতগুহায় এসে উপস্থিত হয়েছেন? পদ্মপত্রের মতো কোমল পায়ে আপনি কীভাবে কাঁটাভরা কঠিন ভূমিতে বিচরণ করছেন?
Verse 28
किंस्वित्तेजस्विनां तेजो भगवान् वा विभावसु: । सूर्य: सोमो महेन्द्रो वा लोकपालोऽपरोऽपि वा ॥ २८ ॥
আপনি কি সকল তেজস্বীর তেজ-শক্তি? নাকি আপনি অগ্নিদেব, সূর্যদেব, চন্দ্রদেব, মহেন্দ্র, অথবা অন্য কোনো লোকের লোকপাল?
Verse 29
मन्ये त्वां देवदेवानां त्रयाणां पुरुषर्षभम् । यद् बाधसे गुहाध्वान्तं प्रदीप: प्रभया यथा ॥ २९ ॥
আমি মনে করি আপনি তিন প্রধান দেবতার মধ্যেও পরম পুরুষ, কারণ আপনি এই গুহার অন্ধকারকে ঠিক যেমন প্রদীপ তার আলোয় দূর করে, তেমনই দূর করছেন।
Verse 30
शुश्रूषतामव्यलीकमस्माकं नरपुङ्गव । स्वजन्म कर्म गोत्रं वा कथ्यतां यदि रोचते ॥ ३० ॥
হে নরশ্রেষ্ঠ! আমরা সত্য কথা শুনতে আগ্রহী; আপনার ইচ্ছা হলে অনুগ্রহ করে আপনার জন্ম, কর্ম এবং গোত্র (বংশ) আমাদের কাছে নির্ভুলভাবে বলুন।
Verse 31
वयं तु पुरुषव्याघ्र ऐक्ष्वाका: क्षत्रबन्धव: । मुचुकुन्द इति प्रोक्तो यौवनाश्वात्मज: प्रभो ॥ ३१ ॥
হে পুরুষব্যাঘ্র! আমরা ইক্ষ্বাকুবংশীয় পতিত ক্ষত্রিয়। প্রভু, আমার নাম মুচুকুন্দ; আমি যুবনাশ্বর পুত্র।
Verse 32
चिरप्रजागरश्रान्तो निद्रयापहतेन्द्रिय: । शयेऽस्मिन् विजने कामं केनाप्युत्थापितोऽधुना ॥ ३२ ॥
দীর্ঘকাল জেগে থেকে আমি ক্লান্ত হয়েছিলাম, নিদ্রায় ইন্দ্রিয় আচ্ছন্ন ছিল। তাই এই নির্জনে আরামে শুয়েছিলাম; এইমাত্র কেউ আমাকে জাগাল।
Verse 33
सोऽपि भस्मीकृतो नूनमात्मीयेनैव पाप्मना । अनन्तरं भवान् श्रीमाल्ँ लक्षितोऽमित्रशासन: ॥ ३३ ॥
যে আমাকে জাগিয়েছিল, সে নিশ্চয়ই নিজের পাপের ফলেই ভস্মীভূত হয়েছে। তারপরই আমি আপনাকে দেখলাম—শ্রীময় রূপধারী, শত্রুদমনকারী।
Verse 34
तेजसा तेऽविषह्येण भूरि द्रष्टुं न शक्नुम: । हतौजसा महाभाग माननीयोऽसि देहिनाम् ॥ ३४ ॥
আপনার অসহ্য তেজ আমাদের শক্তি হরণ করে, তাই আমরা আপনাকে স্থির দৃষ্টিতে দেখতে পারি না। হে মহাভাগ! আপনি সকল দেহধারীর কাছে মান্য।
Verse 35
एवं सम्भाषितो राज्ञा भगवान् भूतभावन: । प्रत्याह प्रहसन् वाण्या मेघनादगभीरया ॥ ३५ ॥
রাজা এভাবে বললে, সর্বসৃষ্টির উৎস ভগবান ভূতভাবন মৃদু হাসলেন এবং মেঘগর্জনের মতো গম্ভীর কণ্ঠে উত্তর দিলেন।
Verse 36
श्रीभगवानुवाच जन्मकर्माभिधानानि सन्ति मेऽङ्ग सहस्रश: । न शक्यन्तेऽनुसङ्ख्यातुमनन्तत्वान्मयापि हि ॥ ३६ ॥
শ্রীভগবান বললেন—হে সখা, আমার জন্ম, কর্ম ও নাম সহস্র সহস্র। সেগুলি অনন্ত; তাই আমিও তাদের গণনা করতে পারি না।
Verse 37
क्वचिद् रजांसि विममे पार्थिवान्युरुजन्मभि: । गुणकर्माभिधानानि न मे जन्मानि कर्हिचित् ॥ ३७ ॥
অসংখ্য জন্মের পরে কেউ পৃথিবীর ধূলিকণাও গুনে ফেলতে পারে, কিন্তু আমার গুণ, কর্ম, নাম ও জন্ম কখনও সম্পূর্ণ গণনা করা যায় না।
Verse 38
कालत्रयोपपन्नानि जन्मकर्माणि मे नृप । अनुक्रमन्तो नैवान्तं गच्छन्ति परमर्षय: ॥ ३८ ॥
হে রাজা, তিন কালের মধ্যে সংঘটিত আমার জন্ম ও কর্ম ক্রমান্বয়ে গণনা করলেও পরম ঋষিরা কখনও তার শেষ প্রান্তে পৌঁছতে পারেন না।
Verse 39
तथाप्यद्यतनान्यङ्ग शृणुष्व गदतो मम । विज्ञापितो विरिञ्चेन पुराहं धर्मगुप्तये । भूमेर्भारायमाणानामसुराणां क्षयाय च ॥ ३९ ॥ अवतीर्णो यदुकुले गृह आनकदुन्दुभे: । वदन्ति वासुदेवेति वसुदेवसुतं हि माम् ॥ ४० ॥
তবু হে সখা, আমার বর্তমান জন্ম, নাম ও লীলা শোনো। পূর্বে ব্রহ্মা ধর্মরক্ষার জন্য এবং পৃথিবীর ভারস্বরূপ অসুরদের বিনাশের জন্য আমাকে প্রার্থনা করেছিলেন। তাই আমি যদুকুলে আনকদুন্দুভির গৃহে অবতীর্ণ হলাম; বসুদেবের পুত্র বলে লোকেরা আমাকে ‘বাসুদেব’ বলে।
Verse 40
तथाप्यद्यतनान्यङ्ग शृणुष्व गदतो मम । विज्ञापितो विरिञ्चेन पुराहं धर्मगुप्तये । भूमेर्भारायमाणानामसुराणां क्षयाय च ॥ ३९ ॥ अवतीर्णो यदुकुले गृह आनकदुन्दुभे: । वदन्ति वासुदेवेति वसुदेवसुतं हि माम् ॥ ४० ॥
তবু হে সখা, আমার বর্তমান জন্ম, নাম ও লীলা শোনো। পূর্বে ব্রহ্মা ধর্মরক্ষার জন্য এবং পৃথিবীর ভারস্বরূপ অসুরদের বিনাশের জন্য আমাকে প্রার্থনা করেছিলেন। তাই আমি যদুকুলে আনকদুন্দুভির গৃহে অবতীর্ণ হলাম; বসুদেবের পুত্র বলে লোকেরা আমাকে ‘বাসুদেব’ বলে।
Verse 41
कालनेमिर्हत: कंस: प्रलम्बाद्याश्च सद्द्विष: । अयं च यवनो दग्धो राजंस्ते तिग्मचक्षुषा ॥ ४१ ॥
আমি কালনেমি-রূপে জন্ম নেওয়া কংসকে, প্রলম্ব প্রভৃতি সাধু-দ্বেষীদের বধ করেছি। আর এখন, হে রাজন, এই যবন তোমার তীক্ষ্ণ দৃষ্টিতে ভস্মীভূত হয়েছে।
Verse 42
सोऽहं तवानुग्रहार्थं गुहामेतामुपागत: । प्रार्थित: प्रचुरं पूर्वं त्वयाहं भक्तवत्सल: ॥ ४२ ॥
আমি, ভক্তবৎসল, তোমার প্রতি কৃপা প্রদর্শনের জন্য এই গুহায় এসেছি; কারণ পূর্বে তুমি বারবার আমাকে প্রার্থনা করেছিলে।
Verse 43
वरान्वृणीष्व राजर्षे सर्वान् कामान् ददामि ते । मां प्रसन्नो जन: कश्चिन्न भूयोऽर्हति शोचितुम् ॥ ४३ ॥
হে রাজর্ষি, আমার কাছে বর চাও; আমি তোমার সকল কামনা পূর্ণ করব। যে আমাকে প্রসন্ন করেছে, তার আর কখনও শোক করার যোগ্যতা থাকে না।
Verse 44
श्रीशुक उवाच इत्युक्तस्तं प्रणम्याह मुचुकुन्दो मुदान्वित: । ज्ञात्वा नारायणं देवं गर्गवाक्यमनुस्मरन् ॥ ४४ ॥
শ্রীশুকদেব বললেন—এ কথা শুনে মুচুকুন্দ প্রভুকে প্রণাম করল এবং আনন্দিত হয়ে, গর্গ ঋষির বাক্য স্মরণ করে, কৃষ্ণকে নারায়ণ পরমেশ্বর বলে চিনল। তারপর রাজা তাঁকে বলল।
Verse 45
श्रीमुचुकुन्द उवाच विमोहितोऽयं जन ईश मायया त्वदीयया त्वां न भजत्यनर्थदृक् । सुखाय दु:खप्रभवेषु सज्जते गृहेषु योषित् पुरुषश्च वञ्चित: ॥ ४५ ॥
শ্রী মুচুকুন্দ বললেন—হে ঈশ! তোমার মায়ায় মোহিত এই জগৎ প্রকৃত কল্যাণ না দেখে তোমার ভজন করে না। সুখের আশায় নারী-পুরুষ গৃহস্থালিতে আসক্ত হয়, যা আসলে দুঃখের উৎস; এভাবেই তারা প্রতারিত হয়।
Verse 46
लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ । पादारविन्दं न भजत्यसन्मति- र्गृहान्धकूपे पतितो यथा पशु: ॥ ४६ ॥
হে নিষ্পাপ! যে কোনোভাবে দুর্লভ, উৎকৃষ্ট মানবদেহ লাভ করেও তোমার পদ্মচরণ ভজনা করে না, তার বুদ্ধি কলুষিত; সে পশুর মতো গৃহরূপ অন্ধকূপে পতিত।
Verse 47
ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपते: । मर्त्यात्मबुद्धे: सुतदारकोशभू- ष्वासज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥ ४७ ॥
হে অজেয় প্রভু! রাজ্যশ্রীতে মত্ত হয়ে আমার এই সময় নিষ্ফল গেল। নশ্বর দেহকেই আত্মা ভেবে, পুত্র-স্ত্রী, ধনভাণ্ডার ও ভূমিতে আসক্ত হয়ে আমি অন্তহীন দুশ্চিন্তায় দগ্ধ হয়েছি।
Verse 48
कलेवरेऽस्मिन् घटकुड्यसन्निभे निरूढमानो नरदेव इत्यहम् । वृतो रथेभाश्वपदात्यनीकपै- र्गां पर्यटंस्त्वागणयन् सुदुर्मद: ॥ ४८ ॥
ঘট বা প্রাচীরসদৃশ জড় দেহেই অহংকার গেঁথে আমি নিজেকে ‘নরদেব’ ভেবেছিলাম। রথী, হাতি, অশ্বারোহী, পদাতিক ও সেনাপতিতে পরিবেষ্টিত হয়ে পৃথিবী ঘুরে বেড়িয়েছি, আর মোহজ ঘর্বে তোমাকে উপেক্ষা করেছি।
Verse 49
प्रमत्तमुच्चैरितिकृत्यचिन्तया प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् । त्वमप्रमत्त: सहसाभिपद्यसे क्षुल्लेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तक: ॥ ४९ ॥
যে মানুষ ‘এ কাজ করতে হবে’—এই উন্মত্ত ভাবনায় ডুবে, প্রবল লোভে ভরা এবং বিষয়ভোগে লালসাময়, তার সামনে তুমি—সদা সতর্ক—হঠাৎ উপস্থিত হও। যেমন ক্ষুধার্ত সাপ ইঁদুরের জন্য ফণা তুলে মৃত্যুরূপে আসে।
Verse 50
पुरा रथैर्हेमपरिष्कृतैश्चरन् मतंगजैर्वा नरदेवसंज्ञित: । स एव कालेन दुरत्ययेन ते कलेवरो विट्कृमिभस्मसंज्ञित: ॥ ५० ॥
যে দেহ আগে সোনায় সজ্জিত রথে বা মত্ত হাতির পিঠে চড়ে ‘রাজা’ নামে পরিচিত ছিল, সেই দেহই তোমার অতিক্রমঅযোগ্য কালের শক্তিতে পরে ‘মল’, ‘কীট’ বা ‘ভস্ম’ নামে ডাকা হয়।
Verse 51
निर्जित्य दिक्चक्रमभूतविग्रहो वरासनस्थ: समराजवन्दित: । गृहेषु मैथुन्यसुखेषु योषितां क्रीडामृग: पूरुष ईश नीयते ॥ ५१ ॥
দিক্চক্র জয় করে ও বিরোধমুক্ত হয়ে মানুষ মহাসিংহাসনে বসে, একসময়ের সমকক্ষ রাজারা তাকে বন্দনা করে। কিন্তু নারীদের অন্তঃপুরে, যেখানে মৈথুনসুখ, সে পোষা প্রাণীর মতো টেনে নিয়ে যাওয়া হয়, হে প্রভু।
Verse 52
करोति कर्माणि तप:सुनिष्ठितो निवृत्तभोगस्तदपेक्षयाददत् । पुनश्च भूयासमहं स्वराडिति प्रवृद्धतर्षो न सुखाय कल्पते ॥ ५२ ॥
আরও অধিক ঐশ্বর্য কামনা করে রাজা তপস্যায় দৃঢ় থেকে কর্তব্যকর্ম করে, ভোগ ত্যাগ করে দানও দেয়। কিন্তু যে ‘আমি স্বয়ংসম্রাট, সর্বোচ্চ’ ভেবে তৃষ্ণায় ফুলে ওঠে, সে সুখ লাভের যোগ্য হয় না।
Verse 53
भवापवर्गो भ्रमतो यदा भवे- ज्जनस्य तर्ह्यच्युत सत्समागम: । सत्सङ्गमो यर्हि तदैव सद्गतौ परावरेशे त्वयि जायते मति: ॥ ५३ ॥
হে অচ্যুত! যখন ঘুরে বেড়ানো জীবের সংসার-বন্ধন ক্ষয় হয়, তখন সে আপনার ভক্তদের সৎসঙ্গ লাভ করে। আর সৎসঙ্গে থাকলে, কারণ-কার্যের অধীশ্বর ও সাধুদের লক্ষ্য আপনি—আপনার প্রতি তার ভক্তিমতি জাগে।
Verse 54
मन्ये ममानुग्रह ईश ते कृतो राज्यानुबन्धापगमो यदृच्छया । य: प्रार्थ्यते साधुभिरेकचर्यया वनं विविक्षद्भिरखण्डभूमिपै: ॥ ५४ ॥
হে ঈশ্বর! আমি মনে করি আপনি আমাকে অনুগ্রহ করেছেন, কারণ আমার রাজ্যের প্রতি আসক্তির বন্ধন স্বতঃস্ফূর্তভাবে কেটে গেছে। এমন মুক্তি তো বিশাল সাম্রাজ্যের সাধুস্বভাব রাজারা একাকী সাধনার জন্য বনে প্রবেশ করতে চেয়ে প্রার্থনা করেন।
Verse 55
न कामयेऽन्यं तव पादसेवना- दकिञ्चनप्रार्थ्यतमाद्वरं विभो । आराध्य कस्त्वां ह्यपवर्गदं हरे वृणीत आर्यो वरमात्मबन्धनम् ॥ ५५ ॥
হে বিভো! আপনার পদসেবার বাইরে আমি আর কোনো বর চাই না—এটাই নিষ্কামদের সর্বাধিক প্রার্থিত বর। হে হরি! মুক্তিদাতা আপনাকে আরাধনা করে কোন জ্ঞানী ব্যক্তি নিজের বন্ধনের বর বেছে নেবে?
Verse 56
तस्माद्विसृज्याशिष ईश सर्वतो रजस्तम:सत्त्वगुणानुबन्धना: । निरञ्जनं निर्गुणमद्वयं परं त्वां ज्ञाप्तिमात्रं पुरुषं व्रजाम्यहम् ॥ ५६ ॥
অতএব, হে ঈশ্বর, রজঃ-তমঃ-সত্ত্ব গুণে আবদ্ধ সকল ভৌতিক কামনা ও আশীর্বাদের আকাঙ্ক্ষা ত্যাগ করে আমি আপনার শরণ গ্রহণ করি। আপনি নিরঞ্জন, নির্গুণ, অদ্বিতীয় পরম পুরুষ—শুদ্ধ জ্ঞানস্বরূপ পরম সত্য।
Verse 57
चिरमिह वृजिनार्तस्तप्यमानोऽनुतापै- रवितृषषडमित्रोऽलब्धशान्ति: कथञ्चित् । शरणद समुपेतस्त्वत्पदाब्जं परात्म- नभयमृतमशोकं पाहि मापन्नमीश ॥ ५७ ॥
হে শরণদাতা, এই জগতে দীর্ঘকাল আমি দুঃখে জর্জরিত, অনুতাপে দগ্ধ। আমার ছয় শত্রু কখনও তৃপ্ত হয় না, আর আমি কোনো শান্তি পাইনি। হে পরমাত্মা, হে ঈশ্বর, বিপদের মধ্যে সৌভাগ্যক্রমে আমি আপনার সত্যস্বরূপ, নির্ভয় ও শোকহর পদপদ্মে আশ্রয় নিয়েছি—আমাকে রক্ষা করুন।
Verse 58
श्रीभगवानुवाच सार्वभौम महाराज मतिस्ते विमलोर्जिता । वरै: प्रलोभितस्यापि न कामैर्विहता यत: ॥ ५८ ॥
শ্রীভগবান বললেন: হে সর্বভৌম মহারাজ, তোমার বুদ্ধি নির্মল ও শক্তিশালী। যদিও আমি তোমাকে বরদানে প্রলোভিত করেছিলাম, তবু তোমার মন ভৌতিক কামনায় পরাভূত হয়নি।
Verse 59
प्रलोभितो वरैर्यत्त्वमप्रमादाय विद्धि तत् । न धीरेकान्तभक्तानामाशीर्भिर्भिद्यते क्वचित् ॥ ५९ ॥
জেনে রেখো, আমি তোমাকে বরদানে প্রলোভিত করেছিলাম কেবল তোমার অপ্রমাদ—সতর্কতা ও অচ্যুততা—প্রকাশ করতে। আমার একান্ত ভক্তদের স্থির বুদ্ধি কখনও ভৌতিক আশীর্বাদে বিচ্যুত হয় না।
Verse 60
युञ्जानानामभक्तानां प्राणायामादिभिर्मन: । अक्षीणवासनं राजन् दृश्यते पुनरुत्थितम् ॥ ६० ॥
হে রাজন, যারা ভক্তিহীন হয়ে প্রाणায়াম প্রভৃতি অনুশীলনে নিয়োজিত থাকে, তাদের মনের বাসনা সম্পূর্ণ ক্ষয় হয় না। তাই তাদের চিত্তে ভৌতিক আকাঙ্ক্ষা আবারও জেগে ওঠে।
Verse 61
विचरस्व महीं कामं मय्यावेशितमानस: । अस्त्वेवं नित्यदा तुभ्यं भक्तिर्मय्यनपायिनी ॥ ६१ ॥
ইচ্ছামতো পৃথিবীতে বিচরণ করো, মনকে আমার মধ্যে স্থির রাখো। তোমার মধ্যে সর্বদা আমার প্রতি অচ্যুত, অনপায়িনী ভক্তি থাকুক।
Verse 62
क्षात्रधर्मस्थितो जन्तून् न्यवधीर्मृगयादिभि: । समाहितस्तत्तपसा जह्यघं मदुपाश्रित: ॥ ६२ ॥
ক্ষাত্রধর্মে স্থিত হয়ে তুমি শিকারাদি দ্বারা জীবদের বধ করেছিলে। আমার আশ্রয়ে থেকে একাগ্র তপস্যায় সেই পাপ বিনাশ করো।
Verse 63
जन्मन्यनन्तरे राजन् सर्वभूतसुहृत्तम: । भूत्वा द्विजवरस्त्वं वै मामुपैष्यसि केवलम् ॥ ६३ ॥
হে রাজন, পরবর্তী জন্মেই তুমি সকল জীবের পরম মঙ্গলকামী, শ্রেষ্ঠ ব্রাহ্মণ হবে এবং নিশ্চিতই কেবল আমার কাছেই আসবে।
Kṛṣṇa’s retreat is līlā and strategy: He remains the unconquerable Āśraya, beyond the grasp of even perfected yogīs, yet He arranges the downfall of the aggressor through a higher purpose. By leading Kālayavana to Mucukunda, Kṛṣṇa fulfills multiple dharmic aims at once—destroying the Yavana threat without conventional combat, honoring the boon surrounding Mucukunda’s sleep, and granting His devotee direct darśana and upliftment. The episode teaches that the Lord is not bound by kṣatriya expectations of immediate retaliation; He orchestrates outcomes through kāla and divine intelligence.
Mucukunda was a valorous king of the Ikṣvāku line (son of Māndhātā in Śukadeva’s narration), renowned for protecting the devas against demons for a prolonged era. As recompense, the devas granted him extraordinary sleep and a protective condition: whoever disturbed him would be destroyed. Thus, when Kālayavana violently awakened him, the sinful aggressor was consumed by the fiery power inherent in that boon and in the king’s awakened potency. The Bhāgavatam frames the destruction as the reaction of Kālayavana’s sins meeting a divinely sanctioned consequence.
Mucukunda interprets kingship as a theater of māyā: pride in armies, wealth, and conquest collapses under kāla, and even a celebrated “king” becomes ‘ashes’ or ‘worms.’ He exposes sense pleasure—especially the loss of autonomy within indulgence—as bondage, not happiness. From this diagnosis he concludes the cure: association with devotees awakens devotion, and the highest boon is service to Kṛṣṇa’s lotus feet, not material prosperity or even worldly security. His prayers model śaraṇāgati: renouncing desires tied to the guṇas and taking shelter of the Lord as the only fearlessness.
Kṛṣṇa states that He offered benedictions to demonstrate Mucukunda’s steadfastness: pure devotees are not diverted by material rewards. He contrasts this with nondevotees whose minds, though disciplined by practices like prāṇāyāma, may still generate latent desires because the heart is not fully purified. The teaching is that bhakti is not merely a technique but a relationship of surrender; when devotion is unalloyed, intelligence remains fixed on the Lord despite temptations.
Mucukunda asked for no material boon—only service to the Lord’s lotus feet. Kṛṣṇa blessed him to wander with unwavering devotion, instructed him to perform penance to counteract kṣatriya हिंसा (violence) incurred in duty, and promised that in his next life he would be born as an exemplary brāhmaṇa and attain the Lord alone. The boon thus culminates in purified life, bhakti, and final God-realization rather than temporary power.