
Trivakrā’s Transformation and the Breaking of Kaṁsa’s Bow (Mathurā-līlā Prelude)
কৃষ্ণ ও বলরামের মথুরা-প্রবেশের ধারাবাহিকতা এখানে বর্ণিত। রাজপথে কংসের অঙ্গরাগ-প্রস্তুতকারিণী ত্রিবক্রার কাছে প্রভু সুগন্ধি লেপ চান; সে মোহিত হয়ে সেবা করে। শ্রীকৃষ্ণ স্পর্শমাত্রে তার কুঁজোভাব সোজা করে দেন—ভগবানের দর্শন ও স্পর্শে অনুগ্রহ এবং রূপান্তরের শক্তির প্রতীক। প্রেমজাগ্রত ত্রিবক্রা নিমন্ত্রণ জানালেও কৃষ্ণ অধর্ম-নাশের উদ্দেশ্যে তা কোমলভাবে স্থগিত রাখেন। পথে বণিকেরা প্রণাম করে, নগরনারীরা প্রেমমুগ্ধ হয়—গোপীদের পূর্বোক্ত মথুরার সামষ্টিক আশীর্বাদের ইঙ্গিত। পরে ধনু-যজ্ঞস্থলে কৃষ্ণ রাজধনু তুলে তাতে জ্যা পরিয়ে ভেঙে দেন এবং আক্রমণকারী প্রহরীদের পরাস্ত করেন। সেই বজ্রনিনাদে কংস আতঙ্কিত হয়ে রাতভর অশুভ দর্শনে কাতর থাকে। প্রভাতে সে তড়িঘড়ি কুস্তি-উৎসব সাজায়; মল্ল ও গণ্যমান্যরা সমবেত হয়—পরবর্তী অধ্যায়ের মহাসংঘর্ষের মঞ্চ প্রস্তুত হয়।
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथ व्रजन् राजपथेन माधव: स्त्रियं गृहीताङ्गविलेपभाजनाम् । विलोक्य कुब्जां युवतीं वराननां पप्रच्छ यान्तीं प्रहसन् रसप्रद: ॥ १ ॥
শ্রীশুকদেব বললেন: রাজপথ দিয়ে চলতে চলতে মাধব এক কুব্জা যুবতীকে দেখলেন—সুন্দর মুখশ্রী, হাতে সুগন্ধি অঙ্গলেপের পাত্র। প্রেমরসের দাতা প্রভু হাসিমুখে চলমান অবস্থায় তাকে জিজ্ঞাসা করলেন।
Verse 2
का त्वं वरोर्वेतदु हानुलेपनंकस्याङ्गने वा कथयस्व साधु न: । देह्यावयोरङ्गविलेपमुत्तमंश्रेयस्ततस्ते न चिराद् भविष्यति ॥ २ ॥
শ্রীভগবান বললেন—হে সুন্দর উরুযুক্তা, তুমি কে? এ মলম কার জন্য? হে ভদ্রে, সত্য করে আমাদের বলো। আমাদের দু’জনকে তোমার শ্রেষ্ঠ অঙ্গলেপ দাও; তাতে অচিরেই তুমি মহৎ কল্যাণ ও বর লাভ করবে।
Verse 3
सैरन्ध्र्युवाच दास्यस्म्यहं सुन्दर कंससम्मतात्रिवक्रनामा ह्यनुलेपकर्मणि । मद्भावितं भोजपतेरतिप्रियंविना युवां कोऽन्यतमस्तदर्हति ॥ ३ ॥
দাসী বলল—হে সুদর্শন, আমি কংসের দাসী; অনুলেপন তৈরিতে সে আমাকে সম্মান করে। আমার নাম ত্রিবক্রা। ভোজপতির অতি প্রিয় এই লেপ—তোমরা দু’জন ছাড়া আর কে এর যোগ্য?
Verse 4
रूपपेशलमाधुर्यहसितालापवीक्षितै: । धर्षितात्मा ददौ सान्द्रमुभयोरनुलेपनम् ॥ ४ ॥
কৃষ্ণের রূপ, লাবণ্য, মাধুর্য, হাসি, বাক্য ও দৃষ্টিতে তার মন বিহ্বল হয়ে গেল; তখন ত্রিবক্রা কৃষ্ণ ও বলরাম—উভয়কে ঘন ও প্রচুর অনুলেপন দিল।
Verse 5
ततस्तावङ्गरागेण स्ववर्णेतरशोभिना । सम्प्राप्तपरभागेन शुशुभातेऽनुरञ्जितौ ॥ ५ ॥
তারপর সেই উৎকৃষ্ট অঙ্গরাগে, যা তাঁদের গাত্রবর্ণের বিপরীত আভায় আরও শোভা বাড়াল, সেই দুই প্রভু পরম সৌন্দর্যে দীপ্ত হয়ে উঠলেন।
Verse 6
प्रसन्नो भगवान्कुब्जां त्रिवक्रां रुचिराननाम् । ऋज्वीं कर्तुं मनश्चक्रे दर्शयन् दर्शने फलम् ॥ ६ ॥
ত্রিবক্রা কুব্জার প্রতি ভগবান প্রসন্ন হলেন; তাই সুন্দর মুখশ্রীযুক্ত সেই কুব্জাকে সোজা করে দেওয়ার সংকল্প করলেন—নিজ দর্শনের ফল প্রকাশ করতে।
Verse 7
पद्भ्यामाक्रम्य प्रपदे द्व्यङ्गुल्युत्तानपाणिना । प्रगृह्य चिबुकेऽध्यात्ममुदनीनमदच्युत: ॥ ७ ॥
ভগবান অচ্যুত দুই পা দিয়ে তার পায়ের আঙুল চেপে ধরলেন, আর দুই হাতে উর্ধ্বমুখী আঙুল ঠোঁটের নীচে রেখে তার দেহ সোজা করে তুললেন।
Verse 8
सा तदर्जुसमानाङ्गी बृहच्छ्रोणिपयोधरा । मुकुन्दस्पर्शनात् सद्यो बभूव प्रमदोत्तमा ॥ ८ ॥
মুকুন্দের স্পর্শমাত্রেই ত্রিবক্রার অঙ্গপ্রত্যঙ্গ তৎক্ষণাৎ সোজা ও সমান হলো; বৃহৎ নিতম্ব ও স্তনসহ সে পরমা সুন্দরী হয়ে উঠল।
Verse 9
ततो रूपगुणौदार्यसम्पन्ना प्राह केशवम् । उत्तरीयान्तमाकृष्य स्मयन्ती जातहृच्छया ॥ ९ ॥
তারপর রূপ, গুণ ও উদারতায় সমৃদ্ধ হয়ে ত্রিবক্রা কেশবের প্রতি কামনা অনুভব করল। তিনি তাঁর উত্তরীয়ের প্রান্ত টেনে ধরে হাসতে হাসতে বলল।
Verse 10
एहि वीर गृहं यामो न त्वां त्यक्तुमिहोत्सहे । त्वयोन्मथितचित्ताया: प्रसीद पुरुषर्षभ ॥ १० ॥
এসো বীর, আমার গৃহে চল। আমি এখানে তোমাকে ছেড়ে যেতে পারি না। হে পুরুষশ্রেষ্ঠ, তুমি আমার চিত্তকে আলোড়িত করেছ—আমার প্রতি কৃপা করো।
Verse 11
एवं स्त्रिया याच्यमान: कृष्णो रामस्य पश्यत: । मुखं वीक्ष्यानु गोपानां प्रहसंस्तामुवाच ह ॥ ११ ॥
এভাবে নারীর প্রার্থনায় কেশব কৃষ্ণ, ঘটনাটি দেখছিলেন এমন রামের মুখের দিকে, তারপর গোপবালকদের মুখের দিকে তাকালেন; এরপর হেসে তিনি তাকে বললেন।
Verse 12
एष्यामि ते गृहं सुभ्रु पुंसामाधिविकर्शनम् । साधितार्थोऽगृहाणां न: पान्थानां त्वं परायणम् ॥ १२ ॥
শ্রীকৃষ্ণ বললেন—সুন্দর ভ্রূধারিণী, আমার উদ্দেশ্য সম্পন্ন হলেই আমি নিশ্চয় তোমার গৃহে আসব, যেখানে পুরুষদের উদ্বেগ প্রশমিত হয়। গৃহহীন পথিক আমরা—তুমিই আমাদের পরম আশ্রয়।
Verse 13
विसृज्य माध्व्या वाण्या ताम्व्रजन् मार्गे वणिक्पथै: । नानोपायनताम्बूलस्रग्गन्धै: साग्रजोऽर्चित: ॥ १३ ॥
এই মধুর বাক্যে তাকে বিদায় দিয়ে ভগবান কৃষ্ণ পথে এগিয়ে গেলেন। পথে বণিকেরা নানা উপহার—পান, মালা ও সুগন্ধি দ্রব্য—দিয়ে তাঁকে এবং তাঁর অগ্রজ বলরামকে পূজা করল।
Verse 14
तद्दर्शनस्मरक्षोभादात्मानं नाविदन् स्त्रिय: । विस्रस्तवास:कवरवलया लेख्यमूर्तय: ॥ १४ ॥
কৃষ্ণদর্শনে নগরের নারীদের হৃদয়ে কামদেব জেগে উঠল। সেই উত্তেজনায় তারা নিজেদের ভুলে গেল। তাদের বসন, কেশবিন্যাস ও চুড়ি এলোমেলো হয়ে গেল, আর তারা চিত্রের মূর্তির মতো স্থির দাঁড়িয়ে রইল।
Verse 15
तत: पौरान् पृच्छमानो धनुष: स्थानमच्युत: । तस्मिन् प्रविष्टो ददृशे धनुरैन्द्रमिवाद्भुतम् ॥ १५ ॥
তারপর অচ্যুত কৃষ্ণ নগরবাসীদের জিজ্ঞাসা করলেন—ধনুর্যজ্ঞের মণ্ডপ কোথায়। সেখানে প্রবেশ করে তিনি এক আশ্চর্য ধনুক দেখলেন, যা যেন ইন্দ্রের ধনুকের মতো।
Verse 16
पुरुषैर्बहुभिर्गुप्तमर्चितं परमर्द्धिमत् । वार्यमाणो नृभि: कृष्ण: प्रसह्य धनुराददे ॥ १६ ॥
সেই অতিশয় ঐশ্বর্যময় ধনুক বহু লোক দ্বারা রক্ষিত ছিল এবং পূজিতও হচ্ছিল। প্রহরীরা বাধা দিলেও কৃষ্ণ জোর করে এগিয়ে গিয়ে ধনুকটি তুলে নিলেন।
Verse 17
करेण वामेन सलीलमुद्धृतंसज्यं च कृत्वा निमिषेण पश्यताम् । नृणां विकृष्य प्रबभञ्ज मध्यतोयथेक्षुदण्डं मदकर्युरुक्रम: ॥ १७ ॥
ভগবান উরুক্রম বাম হাতে অনায়াসে ধনুক তুলে নিমেষে তাতে জ্যা পরালেন। তারপর প্রহরীদের চোখের সামনে প্রবল টানে ধনুকটি মাঝখান থেকে ভেঙে দিলেন, যেমন উন্মত্ত হাতি আখের ডাঁটা ভেঙে ফেলে।
Verse 18
धनुषो भज्यमानस्य शब्द: खं रोदसी दिश: । पूरयामास यं श्रुत्वा कंसस्त्रासमुपागमत् ॥ १८ ॥
ধনুক ভাঙার সেই প্রবল শব্দ আকাশ, পৃথিবী ও সব দিক ভরে দিল। তা শুনে কংস ভয়ে সন্ত্রস্ত হয়ে উঠল।
Verse 19
तद् रक्षिण: सानुचरं कुपिता आततायिन: । गृहीतुकामा आवव्रुर्गृह्यतां वध्यतामिति ॥ १९ ॥
তখন অনুচরসহ ক্রুদ্ধ প্রহরীরা অস্ত্র তুলে দুষ্কৃতীদের মতো ঝাঁপিয়ে পড়ল। তারা কৃষ্ণ ও তাঁর সঙ্গীদের ধরতে ঘিরে ধরে চিৎকার করল—“ধরো! মেরে ফেলো!”
Verse 20
अथ तान्दुरभिप्रायान् विलोक्य बलकेशवौ । क्रुद्धौ धन्वन आदाय शकले तांश्च जघ्नतु: ॥ २० ॥
দুষ্ট অভিপ্রায়ে ধেয়ে আসা প্রহরীদের দেখে বলরাম ও কেশব ক্রুদ্ধ হলেন। তাঁরা ভাঙা ধনুকের দুই টুকরো তুলে নিয়ে তাদের আঘাত করে নিপাত করতে লাগলেন।
Verse 21
बलं च कंसप्रहितं हत्वा शालामुखात्तत: । निष्क्रम्य चेरतुर्हृष्टौ निरीक्ष्य पुरसम्पद: ॥ २१ ॥
কংস প্রেরিত সৈন্যদলকেও বধ করে কৃষ্ণ ও বলরাম প্রধান দ্বার দিয়ে রঙ্গশালা থেকে বেরিয়ে এলেন। তারপর নগরের ঐশ্বর্যসম্ভার দেখে আনন্দিত চিত্তে তাঁরা পথে পথে বিচরণ করতে লাগলেন।
Verse 22
तयोस्तद् अद्भुतं वीर्यं निर्शाम्य पुरवासिनः । तेजः प्रागल्भ्यं रूपं च मनीरे विभुद्दोत्थौ ॥ २२ ॥
তাঁদের সেই আশ্চর্য কীর্তি ও বীর্য দেখে, এবং তাঁদের তেজ, সাহস ও রূপ দেখে নগরবাসীরা ভাবল—এঁরা নিশ্চয়ই দুই প্রধান দেবতা।
Verse 23
तयोर्विचरतो: स्वैरमादित्योऽस्तमुपेयिवान् । कृष्णरामौ वृतौ गोपै: पुराच्छकटमीयतु: ॥ २३ ॥
তাঁরা স্বেচ্ছায় বিচরণ করছিলেন; এমন সময় সূর্য অস্ত যেতে লাগল। তখন কৃষ্ণ-রাম গোপবালকদের সঙ্গে নগর ছেড়ে গোরক্ষকদের শকট-শিবিরে ফিরে গেলেন।
Verse 24
गोप्यो मुकुन्दविगमे विरहातुरा याआशासताशिष ऋता मधुपुर्यभूवन् । सम्पश्यतां पुरुषभूषणगात्रलक्ष्मींहित्वेतरान् नु भजतश्चकमेऽयनं श्री: ॥ २४ ॥
মুকুন্দের বৃন্দাবন-প্রস্থানকালে বিরহে ব্যাকুল গোপীরা পূর্বেই বলেছিল—মধুপুরীর লোকেরা বহু আশীর্বাদ পাবে। এখন সেই বাণী সত্য হলো, কারণ তারা পুরুষ-ভূষণ কৃষ্ণের দেহলক্ষ্মী দর্শন করছিল। এমনকি শ্রীলক্ষ্মীও সেই সৌন্দর্যের আশ্রয় কামনা করে, তাঁকে পূজা করা অন্য পুরুষদের ত্যাগ করে তাঁরই দিকে আকৃষ্ট হলেন।
Verse 25
अवनिक्ताङ्घ्रियुगलौ भुक्त्वा क्षीरोपसेचनम् । ऊषतुस्तां सुखं रात्रिं ज्ञात्वा कंसचिकीर्षितम् ॥ २५ ॥
তাঁদের যুগল চরণ ধোয়া হলো। তারপর দুই প্রভু দুধসহ অন্ন গ্রহণ করলেন। কংসের অভিপ্রায় জেনেও তাঁরা সেখানে সেই রাত্রি সুখে কাটালেন।
Verse 26
कंसस्तु धनुषो भङ्गं रक्षिणां स्वबलस्य च । वधं निशम्य गोविन्दरामविक्रीडितं परम् ॥ २६ ॥ दीर्घप्रजागरो भीतो दुर्निमित्तानि दुर्मति: । बहून्यचष्टोभयथा मृत्योर्दौत्यकराणि च ॥ २७ ॥
অন্যদিকে দুষ্ট কংস শুনে যে গোবিন্দ ও রাম ধনুক ভেঙে রক্ষী ও সৈন্যদের খেলাচ্ছলে বধ করেছেন, ভয়ে কাঁপতে লাগল। সে দীর্ঘক্ষণ জেগে রইল; আর জাগ্রত ও স্বপ্ন—উভয় অবস্থায়ই বহু অমঙ্গল লক্ষণ ও মৃত্যুদূতের মতো সংকেত দেখল।
Verse 27
कंसस्तु धनुषो भङ्गं रक्षिणां स्वबलस्य च । वधं निशम्य गोविन्दरामविक्रीडितं परम् ॥ २६ ॥ दीर्घप्रजागरो भीतो दुर्निमित्तानि दुर्मति: । बहून्यचष्टोभयथा मृत्योर्दौत्यकराणि च ॥ २७ ॥
গোবিন্দ শ্রীকৃষ্ণ ও বলরামের দ্বারা ধনুক ভাঙা এবং নিজের প্রহরী ও সৈন্যদের বধের সংবাদ—যা তাঁদের কাছে যেন ক্রীড়ামাত্র—শুনে কংস ভয়ে কাঁপতে লাগল। সে দীর্ঘক্ষণ জেগে রইল, আর জাগরণ ও স্বপ্নে বহু অশুভ লক্ষণ, যেন মৃত্যুর দূত, দেখতে পেল।
Verse 28
अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
প্রতিবিম্বে তাকিয়েও সে নিজের মাথা দেখতে পেল না; অকারণে চাঁদ-তারা দ্বিগুণ দেখা দিল। ছায়ায় গর্তের মতো মনে হল; প্রাণবায়ুর ধ্বনি শুনতে পেল না; গাছপালা সোনালি আভায় ঢেকে আছে বলে মনে হল; আর নিজের পায়ের ছাপও দেখল না। স্বপ্নে সে প্রেতের আলিঙ্গন, গাধায় চড়া ও বিষপান দেখল; আর তেলে মাখা, নগ্ন, নলদ ফুলের মালা পরা এক ব্যক্তিকে যেতে দেখল। জাগরণ ও স্বপ্নে এমন আরও অশুভ লক্ষণ দেখে কংস মৃত্যুভয়ে কাতর হয়ে উদ্বেগে ঘুমোতে পারল না।
Verse 29
अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
সে নিজের ছায়ায় গর্তের মতো দেখল, প্রাণবায়ুর ধ্বনি শুনতে পেল না; গাছপালা সোনালি আভায় ঢেকে আছে বলে মনে হল, আর নিজের পায়ের ছাপও দেখল না। কংস এগুলোকে মৃত্যুর সূচক অশুভ লক্ষণ বলে ভাবল।
Verse 30
अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
স্বপ্নে সে প্রেতের আলিঙ্গন, গাধায় চড়া ও বিষপান দেখল; আর দেখল তেলে মাখা, নগ্ন, নলদ ফুলের মালা পরা এক ব্যক্তি চলে যাচ্ছে। এই স্বপ্নদৃশ্যগুলো কংসের মৃত্যুভয় আরও বাড়িয়ে দিল।
Verse 31
अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
এভাবে স্বপ্ন ও জাগরণ—উভয় অবস্থায় এমন বহু অশুভ লক্ষণ দেখে কংস মৃত্যুর আশঙ্কায় ভীতসন্ত্রস্ত হয়ে পড়ল। উদ্বেগে ব্যাকুল হয়ে সে ঘুমোতে পারল না।
Verse 32
व्युष्टायां निशि कौरव्य सूर्ये चाद्भ्य: समुत्थिते । कारयामास वै कंसो मल्लक्रीडामहोत्सवम् ॥ ३२ ॥
রাত্রি অতিবাহিত হলে, হে কৌরব্য, জল থেকে সূর্য উদিত হতেই কংস মহা মল্লযুদ্ধ-উৎসবের আয়োজন করাল।
Verse 33
आनर्चु: पुरुषा रङ्गं तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे । मञ्चाश्चालङ्कृता: स्रग्भि: पताकाचैलतोरणै: ॥ ३३ ॥
রাজার লোকেরা রঙ্গভূমির পূজা করল, ঢাক-ঢোল ও তূর্য বাজাল, আর দর্শক-মঞ্চগুলোকে মালা, পতাকা, ফিতা ও তোরণে সজ্জিত করল।
Verse 34
तेषु पौरा जानपदा ब्रह्मक्षत्रपुरोगमा: । यथोपजोषं विविशू राजानश्च कृतासना: ॥ ३४ ॥
সেই মঞ্চগুলিতে নগরবাসী ও জনপদবাসী, ব্রাহ্মণ ও ক্ষত্রিয়দের নেতৃত্বে, যার যেমন ইচ্ছা তেমনভাবে এসে স্বচ্ছন্দে বসল; রাজাদের জন্য বিশেষ আসন রাখা হল।
Verse 35
कंस: परिवृतोऽमात्यै राजमञ्च उपाविशत् । मण्डलेश्वरमध्यस्थो हृदयेन विदूयता ॥ ३५ ॥
মন্ত্রীদের দ্বারা পরিবৃত কংস রাজমঞ্চে বসল; কিন্তু নানা মণ্ডলেশ্বরের মাঝে বসেও তার হৃদয় কেঁপে উঠল।
Verse 36
वाद्यमानेषु तूर्येषु मल्लतालोत्तरेषु च । मल्ला: स्वलङ्कृता: दृप्ता: सोपाध्याया: समासत ॥ ३६ ॥
মল্লযুদ্ধের তালে তূর্যবাদ্য উচ্চস্বরে বাজতে লাগল; তখন অলংকৃত ও গর্বিত মল্লরা নিজেদের গুরুদের সঙ্গে রঙ্গে প্রবেশ করে বসে পড়ল।
Verse 37
चाणूरो मुष्टिक: कूट: शलस्तोशल एव च । त आसेदुरुपस्थानं वल्गुवाद्यप्रहर्षिता: ॥ ३७ ॥
মধুর বাদ্যের আনন্দে উল্লসিত চাণূর, মুষ্টিক, কূট, শল ও তোশল কুস্তির মঞ্চে এসে আসন গ্রহণ করল।
Verse 38
नन्दगोपादयो गोपा भोजराजसमाहुता: । निवेदितोपायनास्त एकस्मिन्मञ्च आविशन् ॥ ३८ ॥
ভোজরাজের আহ্বানে নন্দগোপ প্রমুখ গোপেরা উপহার নিবেদন করে এক গ্যালারিতে গিয়ে আসন নিল।
Trivakrā is Kaṁsa’s maidservant and ointment-maker. Kṛṣṇa straightens her hunchback to demonstrate the tangible fruit of contact with Bhagavān—darśana and sparśa purify and transform. On a theological level, the act signifies poṣaṇa (the Lord’s gracious upliftment of a socially marginal figure) and shows that divine beauty and mercy can reorder both the external body and the internal disposition.
The text presents her desire as kāma arising from Kṛṣṇa’s beauty, yet within the Bhāgavata framework even materially tinged attraction can become a doorway to grace when directed toward the Lord. Commentarial traditions often distinguish between ordinary lust and desire that becomes purified by its object (Bhagavān), emphasizing that Kṛṣṇa remains self-controlled and purposeful, offering kindness without becoming bound by the interaction.
Narratively, breaking the bow is a deliberate provocation and a public declaration that Kaṁsa’s regime is nearing its end; it also demonstrates Kṛṣṇa’s effortless supremacy (aiśvarya). Symbolically, it represents the shattering of adharma upheld by state power and ritual prestige. The bow—guarded and worshiped—becomes an emblem of tyrannical authority, which Kṛṣṇa dismantles as a prelude to restoring righteous order.
The omens function as Purāṇic narrative markers of imminent daiva (destiny) and niyati (inevitability) when adharma reaches its limit. Kaṁsa’s disturbed perception—missing head in reflection, doubled luminaries, holes in shadow—signals the collapse of his worldly security and the approach of death as a moral consequence. The Bhāgavata uses such nimittas to show that the cosmos itself reacts when the Lord’s corrective līlā is about to manifest.
It transitions from Kṛṣṇa’s arrival and public reception to the formal arena setting engineered by Kaṁsa. The bow-breaking triggers Kaṁsa’s fear and accelerates preparations for the wrestling festival, while the assembly of wrestlers (Cāṇūra, Muṣṭika, etc.) and the seating of Nanda and the Vraja cowherds positions all key participants for the impending confrontation and Kaṁsa’s downfall.