Adhyaya 28
Chaturtha SkandhaAdhyaya 2865 Verses

Adhyaya 28

The Fall of Purañjana and the Supersoul as the Eternal Friend (Purañjana-Upākhyāna Culmination)

নারদের উপদেশে পুরঞ্জন-উপাখ্যান সংকটময় পরিণতিতে পৌঁছায়। যবনরাজ (মৃত্যু/ভয়) ও কালকন্যা (কাল/বার্ধক্য) দেহ-রূপ নগরে আক্রমণ করে ভোগক্ষয় ঘটায় এবং ‘নাগরিক’ (ইন্দ্রিয়/সম্পর্ক) পুরঞ্জনের বিরোধী হয়। সর্প-রক্ষক (প্রাণ) দুর্বল হয়ে বেরিয়ে যায়; প্রজ্বার (জ্বর) নগর দগ্ধ করে—দেহপতনের ইঙ্গিত। বাঁধা ও টেনে নেওয়া পুরঞ্জন পরমাত্মা—চিরকল্যাণমিত্রকে স্মরণ করতে পারে না; কর্মফল (যজ্ঞপশু) তাকে যন্ত্রণা দেয়। স্ত্রীর আসক্তিতে মৃত্যুবরণ করে সে বৈদর্ভী নামে নারীজন্ম পায় এবং পরে মালয়ধ্বজের পতিব্রতা হয়; মালয়ধ্বজ বৈরাগ্য, তপস্যা ও জীব-পরমাত্মা-বিবেকে স্থির ভক্তি লাভ করে। তাঁর প্রয়াণের পর শোকাকুল রাণীকে এক বৃদ্ধ ব্রাহ্মণ—হৃদয়ের হংসসখা পরমাত্মা—নবদ্বার-নগরের তত্ত্ব বুঝিয়ে পরোক্ষ শিক্ষা সম্পূর্ণ করেন। অধ্যায়টি কালবন্ধন থেকে স্মরণ ও স্বরূপজ্ঞান দ্বারা মুক্তির পথে নিয়ে যায়।

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच सैनिका भयनाम्नो ये बर्हिष्मन् दिष्टकारिण: । प्रज्वारकालकन्याभ्यां विचेरुरवनीमिमाम् ॥ १ ॥

নারদ বললেন—হে প্রাচীনবর্ষিষৎ রাজা! পরে ভয়-নামক যবনরাজ, প্রজ্বার, কালকন্যা ও তার সৈন্যরা এই সমগ্র পৃথিবী জুড়ে বিচরণ করতে লাগল।

Verse 2

त एकदा तु रभसा पुरञ्जनपुरीं नृप । रुरुधुर्भौमभोगाढ्यां जरत्पन्नगपालिताम् ॥ २ ॥

হে রাজন! একদিন তারা প্রবল বেগে পুরঞ্জনের নগরীকে ঘিরে ধরল। নগরীটি ইন্দ্রিয়ভোগের সামগ্রীতে সমৃদ্ধ ছিল, তবু এক বৃদ্ধ সর্প তা রক্ষা করছিল।

Verse 3

कालकन्यापि बुभुजे पुरञ्जनपुरं बलात् । ययाभिभूत: पुरुष: सद्यो नि:सारतामियात् ॥ ३ ॥

কালকন্যাও সেই ভয়ংকর সৈন্যদের সহায়তায় বলপূর্বক পুরঞ্জনের নগরীকে গ্রাস করল; তার দ্বারা অভিভূত হয়ে মানুষ তৎক্ষণাৎ নিষ্ফল ও অক্ষম হয়ে পড়ল।

Verse 4

तयोपभुज्यमानां वै यवना: सर्वतोदिशम् । द्वार्भि: प्रविश्य सुभृशं प्रार्दयन् सकलां पुरीम् ॥ ४ ॥

যখন কালকন্যা (সময়ের কন্যা) দেহকে আক্রমণ করল, তখন যবনরাজের ভয়ংকর সৈন্যরা নানা দ্বার দিয়ে নগরে প্রবেশ করে সর্বত্র নাগরিকদের কঠোর কষ্ট দিতে লাগল।

Verse 5

तस्यां प्रपीड्यमानायामभिमानी पुरञ्जन: । अवापोरुविधांस्तापान् कुटुम्बी ममताकुल: ॥ ५ ॥

যখন নগরী এভাবে পীড়িত হচ্ছিল, তখন অহংকারী পুরঞ্জন—পরিবার-আসক্তি ও মমতায় ব্যাকুল—যবনরাজ ও কালকন্যার আক্রমণে নানাবিধ দুঃখ ভোগ করল।

Verse 6

कन्योपगूढो नष्टश्री: कृपणो विषयात्मक: । नष्टप्रज्ञो हृतैश्वर्यो गन्धर्वयवनैर्बलात् ॥ ६ ॥

কালকন্যার আলিঙ্গনে রাজা পুরঞ্জনের সৌন্দর্য ক্রমে লুপ্ত হল। বিষয়ভোগে আসক্ত হয়ে তার বুদ্ধি ক্ষীণ, ঐশ্বর্য হৃত, আর গন্ধর্ব ও যবনরা বলপূর্বক তাকে পরাজিত করল।

Verse 7

विशीर्णां स्वपुरीं वीक्ष्य प्रतिकूलाननाद‍ृतान् । पुत्रान् पौत्रानुगामात्याञ्जायां च गतसौहृदाम् ॥ ७ ॥

নিজ নগরীকে ছিন্নভিন্ন দেখে রাজা দেখলেন—পুত্র, পৌত্র, অনুচর ও মন্ত্রীরা ধীরে ধীরে বিরোধী ও অবজ্ঞাকারী হয়ে উঠেছে। তিনি লক্ষ করলেন, তাঁর পত্নীর স্নেহও শীতল ও উদাসীন হচ্ছে।

Verse 8

आत्मानं कन्यया ग्रस्तं पञ्चालानरिदूषितान् । दुरन्तचिन्तामापन्नो न लेभे तत्प्रतिक्रियाम् ॥ ८ ॥

রাজা পুরঞ্জন যখন দেখলেন যে পরিবার, আত্মীয়, অনুচর, দাস-সেবক ও সচিব—সবাই তার বিরুদ্ধে হয়ে গেছে, তখন তিনি গভীর উৎকণ্ঠায় পড়লেন। কিন্তু কালকন্যায় সম্পূর্ণ গ্রস্ত থাকায় তিনি কোনো প্রতিকার করতে পারলেন না।

Verse 9

कामानभिलषन्दीनो यातयामांश्च कन्यया । विगतात्मगतिस्‍नेह: पुत्रदारांश्च लालयन् ॥ ९ ॥

কালকন্যার প্রভাবে ভোগের বিষয়গুলি নীরস ও বাসি হয়ে গেল। কামনার ধারাবাহিকতায় রাজা পুরঞ্জন সর্বতোভাবে দীন হলেন এবং জীবনের লক্ষ্য বুঝতে পারলেন না। তবু তিনি স্ত্রী-পুত্রে অতিশয় স্নেহাসক্ত থেকে তাদের ভরণপোষণ নিয়ে চিন্তিত রইলেন।

Verse 10

गन्धर्वयवनाक्रान्तां कालकन्योपमर्दिताम् । हातुं प्रचक्रमे राजा तां पुरीमनिकामत: ॥ १० ॥

গন্ধর্ব ও যবন সৈন্যে আক্রমিত এবং কালকন্যায় বিধ্বস্ত নগরী দেখে রাজা পুরঞ্জনের তা ত্যাগ করার ইচ্ছা ছিল না; তবু পরিস্থিতির বশে তাকে সেই পুরী ছেড়ে যেতে হল।

Verse 11

भयनाम्नोऽग्रजो भ्राता प्रज्वार: प्रत्युपस्थित: । ददाह तां पुरीं कृत्‍स्‍नां भ्रातु: प्रियचिकीर्षया ॥ ११ ॥

তখন যবন-রাজার অগ্রজ ভ্রাতা, প্রজ্বার নামে পরিচিত, উপস্থিত হল। সে ভ্রাতাকে তুষ্ট করতে সমগ্র নগরীকে অগ্নিদগ্ধ করল।

Verse 12

तस्यां सन्दह्यमानायां सपौर: सपरिच्छद: । कौटुम्बिक: कुटुम्बिन्या उपातप्यत सान्वय: ॥ १२ ॥

নগরী যখন দগ্ধ হচ্ছিল, তখন রাজ্যের নাগরিক, দাস-পরিচারক এবং পরিবার-পরিজন—পুত্র, পৌত্র, পত্নী ও অন্যান্য আত্মীয়—সবাই আগুনের মধ্যে পড়ে গেল। ফলে পুরঞ্জন রাজা গভীর দুঃখে কাতর হল।

Verse 13

यवनोपरुद्धायतनो ग्रस्तायां कालकन्यया । पुर्यां प्रज्वारसंसृष्ट: पुरपालोऽन्वतप्यत ॥ १३ ॥

যবনদের দ্বারা অবরুদ্ধ নগর-রক্ষক সাপটি দেখল যে কালকন্যা নাগরিকদের গ্রাস করছে। প্রজ্বারের আগুনে তার নিজের বাসস্থানও জ্বলে উঠল—এ দেখে সে গভীরভাবে শোকাহত হল।

Verse 14

न शेके सोऽवितुं तत्र पुरुकृच्छ्रोरुवेपथु: । गन्तुमैच्छत्ततो वृक्षकोटरादिव सानलात् ॥ १४ ॥

সে সাপটি প্রবল কষ্ট ও কম্পনে সেখানে কাউকে রক্ষা করতে পারল না। যেমন বনাগুন লাগলে গাছের কোটরে থাকা সাপ বেরিয়ে যেতে চায়, তেমনি তীব্র তাপে সে নগর ত্যাগ করতে চাইল।

Verse 15

शिथिलावयवो यर्हि गन्धर्वैर्हृतपौरुष: । यवनैररिभी राजन्नुपरुद्धो रुरोद ह ॥ १५ ॥

হে রাজন, গন্ধর্বরা তার বীর্য-শক্তি হরণ করায় এবং যবন শত্রুরা তাকে রুদ্ধ করায় তার অঙ্গ শিথিল হয়ে গেল। দেহ ত্যাগ করে যেতে চাইলে শত্রুরা তাকে বাধা দিল; ব্যর্থ হয়ে সে উচ্চস্বরে কাঁদতে লাগল।

Verse 16

दुहितृ: पुत्रपौत्रांश्च जामिजामातृपार्षदान् । स्वत्वावशिष्टं यत्किञ्चिद् गृहकोशपरिच्छदम् ॥ १६ ॥

তখন রাজা পুরঞ্জন কন্যা, পুত্র, পৌত্র, পুত্রবধূ, জামাতা, দাস-পরিচারক ও অন্যান্য সঙ্গীজনকে, আর নিজের গৃহ, গৃহস্থালির সামগ্রী ও সামান্য সঞ্চিত ধন স্মরণ করতে লাগলেন।

Verse 17

अहं ममेति स्वीकृत्य गृहेषु कुमतिर्गृही । दध्यौ प्रमदया दीनो विप्रयोग उपस्थिते ॥ १७ ॥

‘আমি’ ও ‘আমার’ এই ধারণায় গৃহাসক্ত হয়ে রাজা পুরঞ্জন কুমতিতে আবদ্ধ ছিলেন। স্ত্রীর প্রতি অতিরিক্ত আসক্তির ফলে তিনি দীন হয়ে পড়েছিলেন, আর বিচ্ছেদের সময় উপস্থিত হলে তিনি গভীর শোকে ডুবে গেলেন।

Verse 18

लोकान्तरं गतवति मय्यनाथा कुटुम्बिनी । वर्तिष्यते कथं त्वेषा बालकाननुशोचती ॥ १८ ॥

রাজা পুরঞ্জন উৎকণ্ঠিত হয়ে ভাবলেন—“হায়! এত সন্তানের ভারে জর্জরিত আমার স্ত্রী আমি চলে গেলে অনাথ হবে। আমি দেহ ত্যাগ করলে সে কীভাবে সবাইকে পালন করবে? পরিবার রক্ষার চিন্তায় সে ভীষণ কষ্ট পাবে।”

Verse 19

न मय्यनाशिते भुङ्क्ते नास्‍नाते स्‍नाति मत्परा । मयि रुष्टे सुसन्त्रस्ता भर्त्सिते यतवाग्भयात् ॥ १९ ॥

রাজা পুরঞ্জন স্ত্রীর সঙ্গে অতীত আচরণ স্মরণ করলেন। তিনি ভাবলেন—“সে আমার প্রতি এমন আসক্ত ছিল যে আমি না খেলে সে খেত না, আমি না স্নান করলে সে স্নান করত না। আমি কখনও রুষ্ট হয়ে তিরস্কার করলে সে ভয়ে নীরব থেকে সব সহ্য করত।”

Verse 20

प्रबोधयति माविज्ञं व्युषिते शोककर्शिता । वर्त्मैतद् गृहमेधीयं वीरसूरपि नेष्यति ॥ २० ॥

রাজা পুরঞ্জন ভাবতে লাগলেন—“আমি যখন বিভ্রান্ত হতাম, সে আমাকে সঠিক পরামর্শ দিয়ে জাগিয়ে তুলত; আর আমি ঘর থেকে দূরে থাকলে সে শোকে কৃশ হয়ে যেত। এত বীর পুত্রের জননী হয়েও, আমার ভয় হয়—গৃহস্থালির এই দায়ভার সে কীভাবে বহন করবে?”

Verse 21

कथं नु दारका दीना दारकीर्वापरायणा: । वर्तिष्यन्ते मयि गते भिन्ननाव इवोदधौ ॥ २१ ॥

রাজা পুরঞ্জন উদ্বিগ্ন হয়ে বললেন—“আমি চলে গেলে আমার উপর নির্ভরশীল দীন পুত্র-কন্যারা কীভাবে বাঁচবে? তাদের অবস্থা হবে সমুদ্রে ভাঙা নৌকার যাত্রীদের মতো।”

Verse 22

एवं कृपणया बुद्ध्या शोचन्तमतदर्हणम् । ग्रहीतुं कृतधीरेनं भयनामाभ्यपद्यत ॥ २२ ॥

এভাবে কৃপণ বুদ্ধিতে, যা শোকের যোগ্য নয় তাতে শোক করতে থাকা রাজাকে ধরতে ‘ভয়’ নামধারী যবন-রাজ তৎক্ষণাৎ এগিয়ে এল।

Verse 23

पशुवद्यवनैरेष नीयमान: स्वकं क्षयम् । अन्वद्रवन्ननुपथा: शोचन्तो भृशमातुरा: ॥ २३ ॥

যবনরা রাজা পুরঞ্জনকে পশুর মতো বেঁধে তাদের স্থানে নিয়ে যাচ্ছিল। তাঁর অনুচররা অত্যন্ত ব্যাকুল হয়ে বিলাপ করতে করতে বাধ্য হয়ে তাঁর পেছনে চলল।

Verse 24

पुरीं विहायोपगत उपरुद्धो भुजङ्गम: । यदा तमेवानु पुरी विशीर्णा प्रकृतिं गता ॥ २४ ॥

যবন-রাজের সৈন্যদের দ্বারা আটক সাপটি নগর ছেড়ে বাইরে এসে অন্যদের সঙ্গে তার প্রভুর পেছনে চলল। সবাই নগর ত্যাগ করামাত্রই সেই পুরী ভেঙে চুরমার হয়ে ধুলোয় মিশে গেল।

Verse 25

विकृष्यमाण: प्रसभं यवनेन बलीयसा । नाविन्दत्तमसाविष्ट: सखायं सुहृदं पुर: ॥ २५ ॥

শক্তিশালী যবন তাকে জোর করে টেনে নিয়ে যাচ্ছিল, তবু অজ্ঞতার অন্ধকারে আচ্ছন্ন রাজা সামনে থাকা তার সখা ও সুহৃদ—অন্তর্যামী পরমাত্মাকে—স্মরণ করতে পারল না।

Verse 26

तं यज्ञपशवोऽनेन संज्ञप्ता येऽदयालुना । कुठारैश्चिच्छिदु: क्रुद्धा: स्मरन्तोऽमीवमस्य तत् ॥ २६ ॥

দুর্মতি রাজা পুরঞ্জন পূর্বে নানা যজ্ঞে বহু পশু বধ করেছিল। এখন সুযোগ পেয়ে সেই যজ্ঞ-পশুগুলি ক্রুদ্ধ হয়ে, নিজেদের দুঃখ স্মরণ করে, শিং দিয়ে তাকে বিদ্ধ করতে লাগল; যেন কুঠার দিয়ে তাকে খণ্ড খণ্ড করা হচ্ছে।

Verse 27

अनन्तपारे तमसि मग्नो नष्टस्मृति: समा: । शाश्वतीरनुभूयार्तिं प्रमदासङ्गदूषित: ॥ २७ ॥

নারী-সঙ্গের কলুষিত প্রভাবে জীব—পুরঞ্জনের মতো—অসীম অন্ধকারে নিমজ্জিত হয়, স্মৃতি হারায় এবং বহু বহু বছর ধরে জড়জগতের চিরস্থায়ী যন্ত্রণা ভোগ করে।

Verse 28

तामेव मनसा गृह्णन् बभूव प्रमदोत्तमा । अनन्तरं विदर्भस्य राजसिंहस्य वेश्मनि ॥ २८ ॥

পুরঞ্জন স্ত্রীকে মনে করে দেহ ত্যাগ করল। ফলে পরজন্মে সে অতিশয় সুন্দরী ও সুস্থিত নারী হলো এবং বিদর্ভ রাজার গৃহে কন্যারূপে জন্ম নিল।

Verse 29

उपयेमे वीर्यपणां वैदर्भीं मलयध्वज: । युधि निर्जित्य राजन्यान् पाण्ड्य: परपुरञ्जय: ॥ २९ ॥

বিদর্ভ রাজার কন্যা বৈদর্ভীর বিবাহ এক মহাশক্তিমান পুরুষের সঙ্গে স্থির ছিল। পাণ্ড্যদেশবাসী, পরপুরঞ্জয় মলয়ধ্বজ যুদ্ধে অন্যান্য রাজপুত্রদের জয় করে তাকে বিবাহ করল।

Verse 30

तस्यां स जनयां चक्र आत्मजामसितेक्षणाम् । यवीयस: सप्त सुतान् सप्त द्रविडभूभृत: ॥ ३० ॥

তার রাণীর গর্ভে মলয়ধ্বজ এক কন্যা জন্ম দিলেন, যার চোখ ছিল গভীর কালো। আরও সাত পুত্র জন্মাল, যারা পরে দ্রাবিড় দেশের শাসক হল; এভাবে সে দেশে সাতজন রাজা হল।

Verse 31

एकैकस्याभवत्तेषां राजन्नर्बुदमर्बुदम् । भोक्ष्यते यद्वंशधरैर्मही मन्वन्तरं परम् ॥ ३१ ॥

হে রাজন্ প্রাচীনবর্হিষৎ! মালয়ধ্বজের পুত্রদের প্রত্যেকেরই অগণিত কোটি-কোটি পুত্র জন্মাল। তাঁদের বংশধরেরা এক মনুর আয়ু শেষ হওয়া পর্যন্ত, এমনকি তার পরেও, সমগ্র পৃথিবী রক্ষা করে গেল।

Verse 32

अगस्त्य: प्राग्दुहितरमुपयेमे धृतव्रताम् । यस्यां द‍ृढच्युतो जात इध्मवाहात्मजो मुनि: ॥ ३२ ॥

মহর্ষি অগস্ত্য মালয়ধ্বজের জ্যেষ্ঠ কন্যা ধৃতব্রতাকে বিবাহ করলেন; তিনি শ্রীকৃষ্ণের অটল ভক্তা ছিলেন। তাঁর গর্ভে দৃঢ়চ্যুত নামে পুত্র জন্মাল, আর তার থেকে ইধ্মবাহ নামে মুনিপুত্র জন্মিল।

Verse 33

विभज्य तनयेभ्य: क्ष्मां राजर्षिर्मलयध्वज: । आरिराधयिषु: कृष्णं स जगाम कुलाचलम् ॥ ३३ ॥

রাজর্ষি মালয়ধ্বজ তাঁর সমগ্র রাজ্য পুত্রদের মধ্যে ভাগ করে দিলেন। তারপর একাগ্রচিত্তে শ্রীকৃষ্ণের আরাধনা করতে ইচ্ছুক হয়ে তিনি কুলাচল নামে এক নির্জন স্থানে গমন করলেন।

Verse 34

हित्वा गृहान् सुतान् भोगान् वैदर्भी मदिरेक्षणा । अन्वधावत पाण्ड्येशं ज्योत्‍स्‍नेव रजनीकरम् ॥ ३४ ॥

গৃহ, সন্তান ও ভোগসুখ ত্যাগ করে, মদিরনয়না বৈদর্ভী পাণ্ড্যরাজের পিছু নিলেন—যেমন রাত্রিতে চাঁদের পিছু পিছু চাঁদের আলো চলে।

Verse 35

तत्र चन्द्रवसा नाम ताम्रपर्णी वटोदका । तत्पुण्यसलिलैर्नित्यमुभयत्रात्मनो मृजन् ॥ ३५ ॥ कन्दाष्टिभिर्मूलफलै: पुष्पपर्णैस्तृणोदकै: । वर्तमान: शनैर्गात्रकर्शनं तप आस्थित: ॥ ३६ ॥

কুলাচল দেশে চন্দ্রবসা, তাম্রপর্ণী ও বটোদকা নামে নদী ছিল। রাজা মালয়ধ্বজ নিয়মিত সেই পুণ্যজলে স্নান করে বাহিরে ও অন্তরে নিজেকে শুদ্ধ করতেন। তিনি কন্দ, বীজ, মূল-ফল, ফুল-পাতা, তৃণাদি খেয়ে ও জল পান করে কঠোর তপস্যায় রত হলেন; ক্রমে তাঁর দেহ অতি কৃশ হয়ে গেল।

Verse 36

तत्र चन्द्रवसा नाम ताम्रपर्णी वटोदका । तत्पुण्यसलिलैर्नित्यमुभयत्रात्मनो मृजन् ॥ ३५ ॥ कन्दाष्टिभिर्मूलफलै: पुष्पपर्णैस्तृणोदकै: । वर्तमान: शनैर्गात्रकर्शनं तप आस्थित: ॥ ३६ ॥

কুলাচল প্রদেশে চন্দ্রবসা, তাম্রপর্ণী ও বটোদকা নামে পবিত্র নদী ছিল। রাজা মালয়ধ্বজ নিয়মিত সেখানে স্নান করে বাহ্য ও অন্তঃকরণ—উভয়ই শুদ্ধ করতেন। তিনি কন্দ, বীজ, পাতা, ফুল, মূল, ফল ও তৃণ ভক্ষণ করে এবং জল পান করে ধীরে ধীরে দেহকে কৃশ করে কঠোর তপস্যায় প্রবৃত্ত হলেন।

Verse 37

शीतोष्णवातवर्षाणि क्षुत्पिपासे प्रियाप्रिये । सुखदु:खे इति द्वन्द्वान्यजयत्समदर्शन: ॥ ३७ ॥

তপস্যার দ্বারা রাজা মালয়ধ্বজ শীত-উষ্ণ, বায়ু-বৃষ্টি, ক্ষুধা-তৃষ্ণা, প্রিয়-অপ্রিয় এবং সুখ-দুঃখ—এই দ্বন্দ্বগুলির প্রতি সমদর্শী হলেন। এভাবে তিনি সকল আপেক্ষিকতাকে জয় করলেন।

Verse 38

तपसा विद्यया पक्‍वकषायो नियमैर्यमै: । युयुजे ब्रह्मण्यात्मानं विजिताक्षानिलाशय: ॥ ३८ ॥

তপস্যা, বিদ্যা এবং নিয়ম-যমের দ্বারা রাজা মালয়ধ্বজের কষায় (অশুদ্ধ প্রবৃত্তি) পরিপক্ব হয়ে ক্ষয় পেল। ইন্দ্রিয়, প্রাণ ও চিত্ত জয় করে তিনি নিজের আত্মাকে পরম ব্রহ্ম—শ্রীকৃষ্ণে—একাগ্র করলেন।

Verse 39

आस्ते स्थाणुरिवैकत्र दिव्यं वर्षशतं स्थिर: । वासुदेवे भगवति नान्यद्वेदोद्वहन् रतिम् ॥ ३९ ॥

এভাবে তিনি এক স্থানে স্থাণুর মতো অচল হয়ে দেবগণের গণনায় একশো বছর অবস্থান করলেন। তারপর ভগবান বাসুদেব শ্রীকৃষ্ণের প্রতি তাঁর শুদ্ধ ভক্তির আকর্ষণ জাগল, এবং তিনি তাতেই দৃঢ়ভাবে স্থিত রইলেন।

Verse 40

स व्यापकतयात्मानं व्यतिरिक्ततयात्मनि । विद्वान् स्वप्न इवामर्शसाक्षिणं विरराम ह ॥ ४० ॥

রাজা মালয়ধ্বজ পরিপূর্ণ জ্ঞান লাভ করলেন যে পরমাত্মা সর্বব্যাপী, আর জীবাত্মা পৃথক হয়ে দেহে সীমাবদ্ধ। তিনি দেহকে আত্মা না জেনে আত্মাকে দেহের সাক্ষী রূপে উপলব্ধি করলেন; স্বপ্ন ভাঙার মতোই তিনি ভ্রান্তি থেকে বিরত হলেন।

Verse 41

साक्षाद्भगवतोक्तेन गुरुणा हरिणा नृप । विशुद्धज्ञानदीपेन स्फुरता विश्वतोमुखम् ॥ ४१ ॥

এভাবে রাজা মলয়ধ্বজ স্বয়ং ভগবান্ হরিরূপ গুরুর উপদেশে বিশুদ্ধ জ্ঞান লাভ করলেন। সেই দিব্য জ্ঞান-প্রদীপে তিনি সর্বদিক থেকে সবকিছু উপলব্ধি করলেন।

Verse 42

परे ब्रह्मणि चात्मानं परं ब्रह्म तथात्मनि । वीक्षमाणो विहायेक्षामस्मादुपरराम ह ॥ ४२ ॥

তিনি পরব্রহ্মে নিজেকে এবং নিজের মধ্যে পরব্রহ্মকে অবস্থান করতে দেখলেন। উভয়কে একসঙ্গে দেখে ভেদবুদ্ধি ত্যাগ করে পৃথক স্বার্থের কর্ম থেকে নিবৃত্ত হলেন।

Verse 43

पतिं परमधर्मज्ञं वैदर्भी मलयध्वजम् । प्रेम्णा पर्यचरद्धित्वा भोगान् सा पतिदेवता ॥ ४३ ॥

বিদর্ভরাজের কন্যা পরম ধর্মজ্ঞ মলয়ধ্বজকে সর্বস্ব ও পরম বলে মেনে প্রেমভরে তাঁর সেবা করলেন। তিনি ভোগ ত্যাগ করে পতিদেবতা হয়ে স্বামীর নীতিনিয়ম অনুসরণ করলেন।

Verse 44

चीरवासा व्रतक्षामा वेणीभूतशिरोरुहा । बभावुप पतिं शान्ता शिखा शान्तमिवानलम् ॥ ४४ ॥

তিনি জীর্ণ বস্ত্র পরতেন, ব্রত-তপস্যায় কৃশ হয়ে গিয়েছিলেন, আর চুল না গুছোনোয় তা জট বেঁধে লক্‌স হয়ে উঠেছিল। স্বামীর কাছে থেকেও তিনি ছিলেন শান্ত ও অচঞ্চল—যেন নিস্তব্ধ অগ্নিশিখা।

Verse 45

अजानती प्रियतमं यदोपरतमङ्गना । सुस्थिरासनमासाद्य यथापूर्वमुपाचरत् ॥ ४५ ॥

যতক্ষণ না তিনি বুঝতে পারলেন যে প্রিয়তম দেহ ত্যাগ করেছেন, ততক্ষণ তিনি স্থির আসনে বসে থাকা স্বামীর সেবা পূর্বের মতোই করে গেলেন।

Verse 46

यदा नोपलभेताङ्‌घ्रावूष्माणं पत्युरर्चती । आसीत्संविग्नहृदया यूथभ्रष्टा मृगी यथा ॥ ४६ ॥

স্বামীর পা মালিশ করতে করতে যখন সে পায়ের উষ্ণতা আর পেল না, তখন বুঝল তিনি দেহ ত্যাগ করেছেন। স্বামীসঙ্গ হারিয়ে সে সঙ্গীহারা হরিণীর মতো গভীর উদ্বেগে কাতর হল।

Verse 47

आत्मानं शोचती दीनमबन्धुं विक्लवाश्रुभि: । स्तनावासिच्य विपिने सुस्वरं प्ररुरोद सा ॥ ४७ ॥

সে নিজেকে দীন ও নিরাশ্রয় মনে করে শোক করতে লাগল। অশ্রুধারায় তার স্তন ভিজে গেল, আর সেই অরণ্যে সে উচ্চস্বরে কাঁদতে লাগল।

Verse 48

उत्तिष्ठोत्तिष्ठ राजर्षे इमामुदधिमेखलाम् । दस्युभ्य: क्षत्रबन्धुभ्यो बिभ्यतीं पातुमर्हसि ॥ ४८ ॥

উঠুন, উঠুন রাজর্ষি! দেখুন, জলবেষ্টিত এই পৃথিবী দস্যু ও তথাকথিত রাজাদের দ্বারা পীড়িত। জগৎ ভীত; তাকে রক্ষা করা আপনারই কর্তব্য।

Verse 49

एवं विलपन्ती बाला विपिनेऽनुगता पतिम् । पतिता पादयोर्भर्तू रुदत्यश्रूण्यवर्तयत् ॥ ४९ ॥

এভাবে বিলাপ করতে করতে সেই অনুগতা স্ত্রী অরণ্যে স্বামীর কাছে গেল এবং মৃত স্বামীর পায়ে লুটিয়ে পড়ল। করুণভাবে কাঁদতে কাঁদতে তার চোখ থেকে অশ্রু গড়িয়ে পড়তে লাগল।

Verse 50

चितिं दारुमयीं चित्वा तस्यां पत्यु: कलेवरम् । आदीप्य चानुमरणे विलपन्ती मनो दधे ॥ ५० ॥

তারপর সে কাঠের চিতা সাজিয়ে তাতে স্বামীর দেহ স্থাপন করল। চিতা জ্বালিয়ে সে তীব্রভাবে বিলাপ করতে করতে স্বামীর সঙ্গে অগ্নিতে প্রবেশ করে প্রাণত্যাগের সংকল্প করল।

Verse 51

तत्र पूर्वतर: कश्चित्सखा ब्राह्मण आत्मवान् । सान्‍त्वयन् वल्गुना साम्ना तामाह रुदतीं प्रभो ॥ ५१ ॥

হে রাজন, সেখানে পুরঞ্জন রাজার এক পুরাতন বন্ধু, আত্মসংযমী ব্রাহ্মণ এলেন এবং মধুর বাক্যে রাণীকে সান্ত্বনা দিতে লাগলেন।

Verse 52

ब्राह्मण उवाच का त्वं कस्यासि को वायं शयानो यस्य शोचसि । जानासि किं सखायं मां येनाग्रे विचचर्थ ह ॥ ५२ ॥

ব্রাহ্মণ বললেন—তুমি কে? কার স্ত্রী বা কন্যা? এখানে যে শুয়ে আছে সে কে, যার জন্য তুমি শোক করছ? আমাকে কি চিনতে পারছ না? আমি তোমার চিরন্তন সখা; পূর্বে বহুবার তুমি আমার সঙ্গে পরামর্শ করেছ।

Verse 53

अपि स्मरसि चात्मानमविज्ञातसखं सखे । हित्वा मां पदमन्विच्छन् भौमभोगरतो गत: ॥ ५३ ॥

ব্রাহ্মণ বললেন—হে সখা, যদিও তুমি এখনই আমাকে চিনতে পারছ না, তবু কি তোমার সেই অন্তরঙ্গ বন্ধুকে স্মরণ নেই? দুর্ভাগ্যবশত তুমি আমার সঙ্গ ত্যাগ করে ভৌতিক ভোগে আসক্ত হয়ে এই জগতের ভোক্তা হতে গেছ।

Verse 54

हंसावहं च त्वं चार्य सखायौ मानसायनौ । अभूतामन्तरा वौक: सहस्रपरिवत्सरान् ॥ ५४ ॥

হে কোমল সখা, তুমি ও আমি যেন দুই হংস। আমরা একই হৃদয়-সরোবর, মানস-সরোবরের ন্যায়, একসঙ্গে বাস করি; তবু সহস্র সহস্র বছর ধরে নিজস্ব আদি ধাম থেকে দূরে রয়েছি।

Verse 55

स त्वं विहाय मां बन्धो गतो ग्राम्यमतिर्महीम् । विचरन् पदमद्राक्षी: कयाचिन्निर्मितं स्त्रिया ॥ ५५ ॥

হে বন্ধু, তুমি তো আমারই সেই সখা; কিন্তু আমাকে ত্যাগ করে গ্রাম্যবুদ্ধিতে পৃথিবীতে নেমে এলে। আমাকে না দেখে তুমি কোনো এক নারীর দ্বারা নির্মিত এই ভৌতিক জগতে নানা রূপে ঘুরে বেড়ালে।

Verse 56

पञ्चारामं नवद्वारमेकपालं त्रिकोष्ठकम् । षट्कुलं पञ्चविपणं पञ्चप्रकृति स्त्रीधवम् ॥ ५६ ॥

সেই দেহ-নগরে আছে পাঁচ উদ্যান, নয় দ্বার, এক প্রহরী, তিন কক্ষ, ছয় কুল, পাঁচ বিপণি, পাঁচ ভৌতিক তত্ত্ব এবং গৃহস্বামিনী এক নারী।

Verse 57

पञ्चेन्द्रियार्था आरामा द्वार: प्राणा नव प्रभो । तेजोऽबन्नानि कोष्ठानि कुलमिन्द्रियसङ्ग्रह: ॥ ५७ ॥

প্রিয় বন্ধু, পাঁচ উদ্যান হলো ইন্দ্রিয়ভোগের পাঁচ বিষয়; প্রহরী হলো প্রাণবায়ু, যা নয় দ্বার দিয়ে চলাচল করে। তিন কক্ষ অগ্নি, জল ও পৃথিবী; আর ছয় কুল মন ও পাঁচ ইন্দ্রিয়ের সমষ্টি।

Verse 58

विपणस्तु क्रियाशक्तिर्भूतप्रकृतिरव्यया । शक्त्यधीश: पुमांस्त्वत्र प्रविष्टो नावबुध्यते ॥ ५८ ॥

পাঁচ বিপণি হলো কর্মেন্দ্রিয়সমূহ; তারা চিরস্থায়ী পাঁচ তত্ত্বের সম্মিলিত শক্তিতে কাজ করে। এই সব ক্রিয়ার অন্তরালে আত্মা—সে পুরুষ ও প্রকৃত ভোক্তা; কিন্তু দেহ-নগরে প্রবিষ্ট হয়ে সে অজ্ঞান থাকে।

Verse 59

तस्मिंस्त्वं रामया स्पृष्टो रममाणोऽश्रुतस्मृति: । तत्सङ्गादीद‍ृशीं प्राप्तो दशां पापीयसीं प्रभो ॥ ५९ ॥

প্রিয় বন্ধু, ভৌতিক কামনারূপ নারীর সঙ্গে এমন দেহে প্রবেশ করলে তুমি ইন্দ্রিয়ভোগে মগ্ন হয়ে শ্রুতি-স্মৃতি, অর্থাৎ আধ্যাত্মিক স্মরণ, ভুলে যাও। সেই সঙ্গের ফলে ভৌতিক ধারণায় তুমি নানা দুঃখময় অবস্থায় পতিত হও।

Verse 60

न त्वं विदर्भदुहिता नायं वीर: सुहृत्तव । न पतिस्त्वं पुरञ्जन्या रुद्धो नवमुखे यया ॥ ६० ॥

আসলে তুমি বিদর্ভের কন্যা নও, আর এই বীরও তোমার মঙ্গলকামী স্বামী নয়। তুমি পুরঞ্জনীর স্বামীও ছিলে না; তুমি কেবল নয় দ্বারবিশিষ্ট এই দেহে, যার দ্বারা আবদ্ধ হয়েছ, মোহিত হয়ে বন্দী ছিলে।

Verse 61

माया ह्येषा मया सृष्टा यत्पुमांसं स्त्रियं सतीम् । मन्यसे नोभयं यद्वै हंसौ पश्यावयोर्गतिम् ॥ ६१ ॥

এটি আমারই মায়া, দেহাভিমানের ফলে তুমি কখনও নিজেকে পুরুষ, কখনও পতিব্রতা নারী, কখনও নপুংসক ভাবো। কিন্তু সত্যে তুমি ও আমি উভয়েই শুদ্ধ আত্মস্বরূপ। এখন এই তত্ত্ব বোঝো; আমি আমাদের প্রকৃত অবস্থাই বলছি।

Verse 62

अहं भवान्न चान्यस्त्वं त्वमेवाहं विचक्ष्व भो: । न नौ पश्यन्ति कवयश्छिद्रं जातु मनागपि ॥ ६२ ॥

হে প্রিয় বন্ধু, আমি (অন্তর্যামী) এবং তুমি (জীবাত্মা) গুণতঃ ভিন্ন নই; স্বরূপে তুমি আমারই সদৃশ। এ বিষয়ে চিন্তা করো। যাঁরা তত্ত্বজ্ঞ পণ্ডিত, তাঁরা আমাদের মধ্যে কখনও গুণগত ফাঁক দেখেন না।

Verse 63

यथा पुरुष आत्मानमेकमादर्शचक्षुषो: । द्विधाभूतमवेक्षेत तथैवान्तरमावयो: ॥ ६३ ॥

যেমন মানুষ আয়নায় নিজের প্রতিবিম্বকে নিজেরই সঙ্গে এক মনে করে, কিন্তু অন্যেরা দুই দেহ দেখে; তেমনি জড় অবস্থায়—যেখানে জীব প্রভাবিতও হয়, তবু স্বরূপে অপ্রভাবিত—ঈশ্বর ও জীবের মধ্যে ভেদের আভাস দেখা যায়।

Verse 64

एवं स मानसो हंसो हंसेन प्रतिबोधित: । स्वस्थस्तद्वय‍‌भिचारेण नष्टामाप पुन: स्मृतिम् ॥ ६४ ॥

এভাবে হৃদয়ে দুই হংস বাস করে। এক হংস অন্য হংসকে উপদেশ দিলে সে নিজের স্বরূপে প্রতিষ্ঠিত হয়; অর্থাৎ জড় আসক্তিতে হারানো আদিম কৃষ্ণচেতনাকে আবার স্মরণ ও লাভ করে।

Verse 65

बर्हिष्मन्नेतदध्यात्मं पारोक्ष्येण प्रदर्शितम् । यत्परोक्षप्रियो देवो भगवान् विश्वभावन: ॥ ६५ ॥

হে বर्हিষ্মন রাজা প্রাচীনবर्हি, এই অধ্যাত্মতত্ত্ব আমি পরোক্ষভাবে প্রকাশ করেছি, কারণ বিশ্বভাবন ভগবান পরোক্ষভাবে জ্ঞাত হতে প্রিয়। তাই পুরঞ্জন-কথার মাধ্যমে তোমাকে আত্মসাক্ষাত্কারের উপদেশ দিলাম।

Frequently Asked Questions

They function allegorically: Yavana-rāja represents fear and death overtaking the embodied being, while Kālakanyā represents Time manifesting as old age that drains beauty, strength, and enjoyment. Their ‘soldiers’ symbolize the progressive breakdown of bodily systems and the pressures that force the jīva to abandon the body.

The city is the material body (deha), described as having nine gates (two eyes, two ears, two nostrils, mouth, anus, genitals). Within this city, the jīva misidentifies as the enjoyer, becomes absorbed in sense objects, and forgets the Paramātmā. The image teaches embodied psychology and the mechanics of bondage in a memorable narrative form.

The chapter applies the Bhagavatam’s principle that one’s consciousness at death shapes the next embodiment. Because Purañjana dies intensely remembering his wife and household attachment, the mind’s final fixation produces a corresponding birth—here as Vaidarbhī—illustrating how kāma and identification with relational roles redirect the jīva’s journey.

He is the Paramātmā, the Supersoul—present as the jīva’s eternal friend within the heart. He reminds the conditioned soul of their long companionship (the ‘two swans’) and reorients identity away from bodily designations toward spiritual self-knowledge and bhakti.

Malayadhvaja models the positive resolution of the allegory: disciplined living, austerity, sense control, and bhakti lead to steady realization—distinguishing the localized jīva from the all-pervading Supersoul—culminating in fixed devotional attraction to Kṛṣṇa. His life contrasts Purañjana’s downfall under attachment and forgetfulness.