
Purañjana Goes Hunting — The Chariot of the Body, Violence of Passion, and Return to Conjugal Bondage
নারদের রূপক-উপদেশে প্রাচীনবর্হিষৎ রাজার কাছে কাহিনি এগোয়। এই অধ্যায়ে রাজা পুরঞ্জনের রথে পঞ্চপ্রস্থ অরণ্যে যাত্রা দেহধারী জীবনের গূঢ় চিত্র—শরীর, ইন্দ্রিয়, মন, প্রাণ ও গুণময় যন্ত্র যা জীবকে ভোগে টেনে নিয়ে যায়। রজ-তমের তাড়নায় তিনি রাণীকে ছেড়ে শিকারে যান এবং নির্মমভাবে পশু হত্যা করেন; তখন নারদ ধর্ম স্পষ্ট করেন—শাস্ত্র যজ্ঞসীমার মধ্যে পশুহিংসা নিয়ন্ত্রণ করে কাম-অজ্ঞান দমন করতে, কিন্তু খেয়ালখুশি হিংসা কর্মবন্ধন ও পুনর্জন্ম বাড়ায়। ক্লান্ত হয়ে রাজা ফিরে স্নান-विश্রাম করে কামাতুর হয়ে গৃহসুখের আশায় রাণীকে খোঁজেন। রাণীকে ভিক্ষুকের মতো শুয়ে থাকতে দেখে তিনি বিভ্রান্ত হন এবং পায়ে স্পর্শ, প্রশংসা, রক্ষার প্রতিশ্রুতি ও অনুমতি ছাড়া শিকার করার অপরাধ স্বীকার করে তাকে তুষ্ট করতে থাকেন। এভাবে বাহ্য ভোগ-হিংসা থেকে অন্তর্গত রাণী (বুদ্ধি/আসক্তি) নির্ভর দাম্পত্য-বন্দনে রূপক সেতুবন্ধ করে।
Verse 1
नारद उवाच स एकदा महेष्वासो रथं पञ्चाश्वमाशुगम् । द्वीषं द्विचक्रमेकाक्षं त्रिवेणुं पञ्चबन्धुरम् ॥ १ ॥ एकरश्म्येकदमनमेकनीडं द्विकूबरम् । पञ्चप्रहरणं सप्तवरूथं पञ्चविक्रमम् ॥ २ ॥ हैमोपस्करमारुह्य स्वर्णवर्माक्षयेषुधि: । एकादशचमूनाथ: पञ्चप्रस्थमगाद्वनम् ॥ ३ ॥
নারদ বললেন—হে রাজন, একদা মহাধনুর্ধর পুরঞ্জন রাজা স্বর্ণ-কবচ পরিধান করে, অক্ষয় বাণের তূণীরসহ, স্বর্ণালঙ্কারে সজ্জিত রথে আরোহণ করলেন। সেই রথ পাঁচটি দ্রুত অশ্বে টানা, দুই চাকা ও এক অক্ষবিশিষ্ট; তাতে তিনটি পতাকা, এক লাগাম, এক সারথি, এক আসন, জোয়ালের জন্য দুই দণ্ড, পাঁচ অস্ত্র ও সাত আবরণ ছিল; তার গতি পাঁচ প্রকার এবং সামনে পাঁচ বাধা ছিল। এগারো সেনাপতির সঙ্গে তিনি ‘পঞ্চপ্রস্থ’ নামক অরণ্যে গেলেন।
Verse 2
नारद उवाच स एकदा महेष्वासो रथं पञ्चाश्वमाशुगम् । द्वीषं द्विचक्रमेकाक्षं त्रिवेणुं पञ्चबन्धुरम् ॥ १ ॥ एकरश्म्येकदमनमेकनीडं द्विकूबरम् । पञ्चप्रहरणं सप्तवरूथं पञ्चविक्रमम् ॥ २ ॥ हैमोपस्करमारुह्य स्वर्णवर्माक्षयेषुधि: । एकादशचमूनाथ: पञ्चप्रस्थमगाद्वनम् ॥ ३ ॥
নারদ বললেন—হে রাজন, একদা মহাধনুর্ধর পুরঞ্জন রাজা স্বর্ণ-কবচ ও অক্ষয় বাণের তূণীর ধারণ করে, একাদশ সেনানায়কের সঙ্গে, পাঁচ দ্রুত অশ্বচালিত স্বর্ণসজ্জিত রথে আরূঢ় হয়ে ‘পঞ্চপ্রস্থ’ নামক বনে গেলেন। সেই রথে ছিল দুই চক্র, এক অক্ষ, তিন ধ্বজা, এক লাগাম, এক সারথি, এক আসন, জোয়ালের দুই দণ্ড, পাঁচ অস্ত্র, সাত আবরণ, পাঁচ প্রকার গতি ও পাঁচ প্রতিবন্ধক।
Verse 3
नारद उवाच स एकदा महेष्वासो रथं पञ्चाश्वमाशुगम् । द्वीषं द्विचक्रमेकाक्षं त्रिवेणुं पञ्चबन्धुरम् ॥ १ ॥ एकरश्म्येकदमनमेकनीडं द्विकूबरम् । पञ्चप्रहरणं सप्तवरूथं पञ्चविक्रमम् ॥ २ ॥ हैमोपस्करमारुह्य स्वर्णवर्माक्षयेषुधि: । एकादशचमूनाथ: पञ्चप्रस्थमगाद्वनम् ॥ ३ ॥
নারদ বললেন—হে নৃপ, পুরঞ্জন রাজা স্বর্ণসজ্জিত রথে আরূঢ় হলেন, যা পাঁচ দ্রুত অশ্বে টানা। তিনি স্বর্ণ-কবচ ও অক্ষয় বাণের তূণীর ধারণ করে, একাদশ সেনানায়কের সঙ্গে ‘পঞ্চপ্রস্থ’ বনের দিকে যাত্রা করলেন; রথটির দুই চক্র, এক অক্ষ, তিন ধ্বজা, এক লাগাম প্রভৃতি সবই পূর্বোক্তরূপে ছিল।
Verse 4
चचार मृगयां तत्र दृप्त आत्तेषुकार्मुक: । विहाय जायामतदर्हां मृगव्यसनलालस: ॥ ४ ॥
সেখানে সে গর্বভরে ধনুক-বাণ তুলে শিকারে বেরোল। মৃগয়ার আসক্তিতে মত্ত হয়ে, যে রাণীকে ত্যাগ করা তার পক্ষে অনুচিত ছিল, তাকে উপেক্ষা করে সে বনে চলে গেল।
Verse 5
आसुरीं वृत्तिमाश्रित्य घोरात्मा निरनुग्रह: । न्यहनन्निशितैर्बाणैर्वनेषु वनगोचरान् ॥ ५ ॥
সে সময় সে আসুরী প্রবৃত্তির প্রভাবে ভয়ংকর ও নির্দয় হয়ে উঠল। বনে বিচরণকারী নিরপরাধ পশুদের সে ধারালো বাণে বিদ্ধ করে বহু প্রাণীকে হত্যা করল।
Verse 6
तीर्थेषु प्रतिदृष्टेषु राजा मेध्यान् पशून् वने । यावदर्थमलं लुब्धो हन्यादिति नियम्यते ॥ ६ ॥
শাস্ত্রের বিধান এই যে, যদি কোনো রাজা মাংসাহারে অতিশয় আসক্ত হয়, তবে যজ্ঞবিধি অনুসারে তীর্থদর্শন করে বনে গিয়ে কেবল প্রয়োজনমতো ‘মেধ্য’ (যজ্ঞোপযোগী) পশু হত্যা করতে পারে; অকারণে বা নিয়মহীনভাবে পশুহত্যা অনুমোদিত নয়। রজ-তমোগুণে মোহিত মূঢ়দের অপব্যয় রোধ করতেই বেদ পশুহত্যাকে নিয়ন্ত্রিত করেছে।
Verse 7
य एवं कर्म नियतं विद्वान् कुर्वीत मानव: । कर्मणा तेन राजेन्द्र ज्ञानेन न स लिप्यते ॥ ७ ॥
নারদ মুনি রাজা প্রাচীনবর্হিষৎকে বললেন: হে রাজন, যে বিদ্বান ব্যক্তি বৈদিক শাস্ত্রের নির্দেশ অনুসারে কর্ম করেন, তিনি সকাম কর্মের বন্ধনে লিপ্ত হন না।
Verse 8
अन्यथा कर्म कुर्वाणो मानारूढो निबध्यते । गुणप्रवाहपतितो नष्टप्रज्ञो व्रजत्यध: ॥ ८ ॥
অন্যথায়, যে ব্যক্তি অহংকারবশে মনগড়াভাবে কাজ করে, সে কর্মবন্ধনে আবদ্ধ হয়। প্রকৃতির গুণের প্রভাবে পতিত হয়ে এবং বুদ্ধি হারিয়ে সে অধঃপতন লাভ করে।
Verse 9
तत्र निर्भिन्नगात्राणां चित्रवाजै: शिलीमुखै: । विप्लवोऽभूद्दु:खितानां दु:सह: करुणात्मनाम् ॥ ९ ॥
যখন রাজা পুরঞ্জন এভাবে শিকার করছিলেন, তখন তীক্ষ্ণ তীরের আঘাতে অনেক পশু অত্যন্ত যন্ত্রণায় প্রাণ হারাল। রাজার এই নিষ্ঠুর কাজ দেখে দয়ালু স্বভাবের মানুষেরা অত্যন্ত দুঃখিত হলেন।
Verse 10
शशान् वराहान् महिषान् गवयान् रुरुशल्यकान् । मेध्यानन्यांश्च विविधान् विनिघ्नन् श्रममध्यगात् ॥ १० ॥
এভাবে রাজা পুরঞ্জন খরগোশ, শূকর, মহিষ, নীলগাই, সজারু এবং অন্যান্য অনেক পবিত্র পশু হত্যা করলেন। হত্যা করতে করতে রাজা অত্যন্ত ক্লান্ত হয়ে পড়লেন।
Verse 11
तत: क्षुत्तृट्परिश्रान्तो निवृत्तो गृहमेयिवान् । कृतस्नानोचिताहार: संविवेश गतक्लम: ॥ ११ ॥
এরপর, ক্ষুধা ও তৃষ্ণায় অত্যন্ত ক্লান্ত হয়ে রাজা রাজপ্রাসাদে ফিরে এলেন। ফিরে এসে তিনি স্নান করলেন এবং উপযুক্ত আহার গ্রহণ করলেন। তারপর তিনি বিশ্রাম নিলেন এবং সমস্ত ক্লান্তি দূর করলেন।
Verse 12
आत्मानमर्हयां चक्रे धूपालेपस्रगादिभि: । साध्वलङ्कृतसर्वाङ्गो महिष्यामादधे मन: ॥ १२ ॥
তারপর রাজা পুরঞ্জন ধূপ, চন্দনলেপ, পুষ্পমালা প্রভৃতি দিয়ে নিজের দেহ সুন্দরভাবে অলংকৃত করলেন। এভাবে তিনি সতেজ ও প্রসন্ন হয়ে রাণীর সন্ধান করতে মন দিলেন।
Verse 13
तृप्तो हृष्ट: सुदृप्तश्च कन्दर्पाकृष्टमानस: । न व्यचष्ट वरारोहां गृहिणीं गृहमेधिनीम् ॥ १३ ॥
ভোজন করে তৃপ্ত হয়ে রাজা পুরঞ্জন আনন্দিত ও কিছুটা গর্বিত হলেন। উচ্চ চেতনায় উঠার বদলে তিনি কামদেবের আকর্ষণে গৃহস্থজীবনে তৃপ্তি দানকারী স্ত্রীকে খুঁজতে লাগলেন।
Verse 14
अन्त:पुरस्त्रियोऽपृच्छद्विमना इव वेदिषत् । अपि व: कुशलं रामा: सेश्वरीणां यथा पुरा ॥ १४ ॥
সেই সময় রাজা পুরঞ্জন কিছুটা উদ্বিগ্ন ছিলেন। তিনি অন্তঃপুরের নারীদের জিজ্ঞাসা করলেন—“হে সুন্দরী রমণীগণ, তোমরা এবং তোমাদের স্বামিনী কি আগের মতোই কুশল-মঙ্গল আছ?”
Verse 15
न तथैतर्हि रोचन्ते गृहेषु गृहसम्पद: । यदि न स्याद्गृहे माता पत्नी वा पतिदेवता । व्यङ्गे रथ इव प्राज्ञ: को नामासीत दीनवत् ॥ १५ ॥
রাজা পুরঞ্জন বললেন—এখন গৃহের সম্পদ-সামগ্রী আগের মতো আর আমাকে আকর্ষণ করে না। যদি ঘরে মা না থাকে, কিংবা পতিদেবতা-ভাবসম্পন্ন স্ত্রী না থাকে, তবে সে ঘর চাকা-ভাঙা রথের মতো; এমন অচল রথে কোন মূর্খ বসবে?
Verse 16
क्व वर्तते सा ललना मज्जन्तं व्यसनार्णवे । या मामुद्धरते प्रज्ञां दीपयन्ती पदे पदे ॥ १६ ॥
সেই সুন্দরী কোথায়, যে বিপদের সাগরে ডুবতে থাকা আমাকে সর্বদা উদ্ধার করে? পদে পদে বুদ্ধি জাগিয়ে সে আমাকে রক্ষা করে—দয়া করে তার অবস্থান জানাও।
Verse 17
रामा ऊचु: नरनाथ न जानीमस्त्वत्प्रिया यद्वयवस्यति । भूतले निरवस्तारे शयानां पश्य शत्रुहन् ॥ १७ ॥
নারীরা বলল—হে নরনাথ! আপনার প্রিয় রাণী কেন এমন অবস্থা গ্রহণ করেছেন, আমরা জানি না। হে শত্রুহন্তা! দেখুন, তিনি বিছানা ছাড়া মাটিতে শুয়ে আছেন; আমরা তাঁর এই আচরণ বুঝতে পারছি না।
Verse 18
नारद उवाच पुरञ्जन: स्वमहिषीं निरीक्ष्यावधुतां भुवि । तत्सङ्गोन्मथितज्ञानो वैक्लव्यं परमं ययौ ॥ १८ ॥
নারদ বললেন—হে রাজা প্রাচীনবর্হি! পুরঞ্জন যখনই নিজের রাণীকে মাটিতে অবধূতের মতো পড়ে থাকতে দেখল, তখনই সঙ্গজনিত মোহে তার জ্ঞান বিচলিত হলো এবং সে পরম ব্যাকুলতায় পড়ল।
Verse 19
सान्त्वयन् श्लक्ष्णया वाचा हृदयेन विदूयता । प्रेयस्या: स्नेहसंरम्भलिङ्गमात्मनि नाभ्यगात् ॥ १९ ॥
রাজার হৃদয় দুঃখে বিদীর্ণ ছিল, তবু তিনি অত্যন্ত কোমল বাক্যে প্রিয়াকে সান্ত্বনা দিতে লাগলেন। অনুতাপে পূর্ণ হয়েও তিনি প্রেয়সীর হৃদয়ে প্রেমজনিত রোষের কোনো লক্ষণ দেখতে পেলেন না।
Verse 20
अनुनिन्येऽथ शनकैर्वीरोऽनुनयकोविद: । पस्पर्श पादयुगलमाह चोत्सङ्गलालिताम् ॥ २० ॥
তখন সেই বীর রাজা, অনুনয়ে পারদর্শী, ধীরে ধীরে রাণীকে প্রসন্ন করতে লাগল। প্রথমে সে তার যুগল পদ স্পর্শ করল, তারপর তাকে কোলে বসিয়ে স্নেহে আলিঙ্গন করে এভাবে বলতে শুরু করল।
Verse 21
पुरञ्जन उवाच नूनं त्वकृतपुण्यास्ते भृत्या येष्वीश्वरा: शुभे । कृताग:स्वात्मसात्कृत्वा शिक्षादण्डं न युञ्जते ॥ २१ ॥
পুরঞ্জন বলল—হে শুভে, সুন্দরী! যে প্রভু দাসকে নিজের বলে গ্রহণ করেও তার অপরাধে শাস্তি-দণ্ড প্রয়োগ করেন না, সেই প্রভুর অধীন দাসেরা নিশ্চয়ই অল্পপুণ্য, অর্থাৎ দুর্ভাগা।
Verse 22
परमोऽनुग्रहो दण्डो भृत्येषु प्रभुणार्पित: । बालो न वेद तत्तन्वि बन्धुकृत्यममर्षण: ॥ २२ ॥
হে সুকুমারী, প্রভু যখন ভৃত্যকে শাসন করেন, তা পরম অনুগ্রহ বলে গ্রহণ করা উচিত। যে ক্রুদ্ধ হয় সে মূর্খ; কারণ বন্ধুর কর্তব্যই সংশোধন করা।
Verse 23
सा त्वं मुखं सुदति सुभ्र्वनुरागभार व्रीडाविलम्बविलसद्धसितावलोकम् । नीलालकालिभिरुपस्कृतमुन्नसं न: स्वानां प्रदर्शय मनस्विनि वल्गुवाक्यम् ॥ २३ ॥
হে সুন্দরদন্তা, সুভ্রূ, অনুরাগ ও লজ্জায় বিলম্বিত তোমার হাসিমাখা দৃষ্টি-সহ মুখ, নীল কেশে শোভিত উঁচু নাসিকা—মধুর বাক্যসহ আমাকে দেখাও; ক্রোধ ত্যাগ করে আমার প্রতি দয়া করো।
Verse 24
तस्मिन्दधे दममहं तव वीरपत्नि योऽन्यत्र भूसुरकुलात्कृतकिल्बिषस्तम् । पश्ये न वीतभयमुन्मुदितं त्रिलोक्या- मन्यत्र वै मुररिपोरितरत्र दासात् ॥ २४ ॥
হে বীরপত্নী, যদি কেউ তোমার অপরাধ করে থাকে আমাকে বলো। ব্রাহ্মণকুল ব্যতীত যে দোষী, তাকে আমি দণ্ড দেব। কিন্তু মুররিপু শ্রীকৃষ্ণের দাসের ক্ষেত্রে তিন লোকের কোথাও কাউকে আমি ক্ষমা করব না।
Verse 25
वक्त्रं न ते वितिलकं मलिनं विहर्षं संरम्भभीममविमृष्टमपेतरागम् । पश्ये स्तनावपि शुचोपहतौ सुजातौ बिम्बाधरं विगतकुङ्कुमपङ्करागम् ॥ २५ ॥
প্রিয়ে, আজ পর্যন্ত তোমার মুখ তিলকহীন দেখিনি; কখনও তাকে মলিন, বিষণ্ণ, ক্রোধে ভয়ংকর, অশোভিত ও প্রেমশূন্য দেখিনি। তোমার সুন্দর স্তন অশ্রুতে ভেজা দেখিনি, আর বিম্বফলের মতো লাল ঠোঁট কুঙ্কুমের আভা-হীনও দেখিনি।
Verse 26
तन्मे प्रसीद सुहृद: कृतकिल्बिषस्य स्वैरं गतस्य मृगयां व्यसनातुरस्य । का देवरं वशगतं कुसुमास्त्रवेग विस्रस्तपौंस्नमुशती न भजेत कृत्ये ॥ २६ ॥
হে রানি, পাপময় বাসনায় আমি তোমাকে না জানিয়ে শিকারে বনে গিয়েছিলাম; তাই আমি তোমাকে অপরাধ করেছি। তবু আমাকে তোমার অন্তরঙ্গ অধীন ভেবে প্রসন্ন হও। আমি সত্যিই শোকাহত, কিন্তু কামদেবের পুষ্পবাণে বিদ্ধ হয়ে কামাতুরও হয়েছি; কোন সুন্দরীই বা বশীভূত, কামাকুল স্বামীর সঙ্গে মিলনে অস্বীকার করবে?
The chariot functions as an allegorical schematic of embodied existence: the living entity rides within a constructed vehicle of body and subtle faculties, moved by the life-airs and guided by internal governance (mind/intelligence), while the senses (often indicated by “five” motifs) pull toward their objects. The ornate, detailed inventory signals that bondage is not random but systematized—experience is engineered through the guṇas and the psycho-physical apparatus, which, without devotion, carries the jīva into repeated karmic trajectories.
The chapter distinguishes śāstra-regulated violence within sacrificial frameworks from impulsive killing driven by passion and ignorance. Vedic regulation is portrayed as a restraining pedagogy: it limits and ritualizes tendencies so that the performer gradually becomes purified and less attracted to cruelty and flesh-eating. Whimsical hunting, however, is condemned as guṇa-driven indulgence that hardens the heart, entangles one in karma, and perpetuates saṁsāra.