Adhyaya 2
Chaturtha SkandhaAdhyaya 235 Verses

Adhyaya 2

Dakṣa Offends Lord Śiva: Cursing and Countercursing in the Sacrificial Assembly

বিদুর মৈত্রেয়কে জিজ্ঞাসা করেন—সতীর প্রতি স্নেহ থাকা সত্ত্বেও দক্ষ কীভাবে ভগবান শিবের প্রতি ঈর্ষান্বিত হলেন এবং কীভাবে সেই বিবাদ বাড়তে বাড়তে সতীর আত্মত্যাগের দিকে গেল। মৈত্রেয় এক প্রাচীন মহাযজ্ঞের কথা বলেন—দক্ষ দীপ্তিময় হয়ে প্রবেশ করলে প্রায় সবাই সম্মান জানায়, কিন্তু ব্রহ্মা ও শিব ওঠেন না। দক্ষ শিবের শান্ত আসনকে অবমাননা ভেবে সভায় প্রকাশ্যে নিন্দা করে, তাঁর তপস্বী-জীবনকে আক্রমণ করে এবং তাঁকে যজ্ঞভাগের অযোগ্য ঘোষণা করে ক্রোধে বেরিয়ে যায়। নন্দীশ্বর রুষ্ট হয়ে দক্ষ ও যে ব্রাহ্মণরা অপমান সহ্য করল তাদের অভিশাপ দেন, এবং এমন আচারসর্বস্ব, ভৌতিক ব্যাখ্যায় আবদ্ধ বৈদিকতা নিন্দা করেন যা পরম জ্ঞান ঢেকে দেয়। ভৃগু পাল্টা অভিশাপে শিবভক্ত গণদের ‘নাস্তিক-বিচ্যুতি’ বলে দাগায়। সাম্প্রদায়িক বিদ্বেষ বাড়লেও শিব নীরব থাকেন, বিষণ্ণ হয়ে অনুচরদের সঙ্গে যজ্ঞস্থান ত্যাগ করেন। যজ্ঞ দীর্ঘকাল চলতে থাকে ও অবভৃথ-স্নানে শেষ হয়, কিন্তু অমীমাংসিত অপরাধ ভবিষ্যতের দক্ষ-যজ্ঞ বিপর্যয় ও সতীর দৃঢ় প্রতিক্রিয়ার পূর্বাভাস দেয়।

Shlokas

Verse 1

विदुर उवाच भवे शीलवतां श्रेष्ठे दक्षो दुहितृवत्सल: । विद्वेषमकरोत्कस्मादनाद‍ृत्यात्मजां सतीम् ॥ १ ॥

বিদুর জিজ্ঞাসা করলেন—শীলবানদের শ্রেষ্ঠ ভগবান শিবের প্রতি কন্যাস্নেহী দক্ষ কেন বিদ্বেষ করলেন? আর নিজের কন্যা সতীকে কেন অবজ্ঞা করলেন?

Verse 2

कस्तं चराचरगुरुं निर्वैरं शान्तविग्रहम् । आत्मारामं कथं द्वेष्टि जगतो दैवतं महत् ॥ २ ॥

যিনি স্থাবর-জঙ্গম সকলের গুরু, নির্বৈর, শান্ত স্বরূপ, আত্মারাম এবং দেবতাদের মধ্যে মহান—সেই ভগবান শিবের প্রতি দক্ষ কীভাবে শত্রুতা করতে পারে?

Verse 3

एतदाख्याहि मे ब्रह्मन्जामातु: श्वशुरस्य च । विद्वेषस्तु यत: प्राणांस्तत्यजे दुस्त्यजान्सती ॥ ३ ॥

হে ব্রাহ্মণ মৈত্রেয়, অনুগ্রহ করে বলুন—জামাতা ও শ্বশুরের মধ্যে এমন কী তীব্র বিদ্বেষ জন্মাল যে দেবী সতী ত্যাগ করা দুষ্কর প্রাণও ত্যাগ করলেন?

Verse 4

मैत्रेय उवाच पुरा विश्वसृजां सत्रे समेता: परमर्षय: । तथामरगणा: सर्वे सानुगा मुनयोऽग्नय: ॥ ४ ॥

মৈত্রেয় বললেন—প্রাচীন কালে বিশ্বসৃষ্টির অধিপতিদের মহাসত্রযজ্ঞে পরম ঋষিগণ, দেবগণ এবং অনুসারসহ মুনি ও অগ্নিদেবগণ সকলেই সমবেত হয়েছিলেন।

Verse 5

तत्र प्रविष्टमृषयो दृष्ट्वार्कमिव रोचिषा । भ्राजमानं वितिमिरं कुर्वन्तं तन्महत्सद: ॥ ५ ॥

সেখানে দাক্ষ প্রবেশ করলে ঋষিরা তাঁকে সূর্যের ন্যায় দীপ্তিতে উজ্জ্বল দেখলেন; তাঁর জ্যোতিতে সেই মহাসভা অন্ধকারহীন হলো, আর উপস্থিত সকলেই তাঁর সামনে ম্লান মনে হলো।

Verse 6

उदतिष्ठन्सदस्यास्ते स्वधिष्ण्येभ्य: सहाग्नय: । ऋते विरिञ्चां शर्वं च तद्भासाक्षिप्तचेतस: ॥ ६ ॥

তাঁর তেজে চিত্ত আকৃষ্ট হয়ে, বিরিঞ্চি (ব্রহ্মা) ও শর্ব (শিব) ব্যতীত, অগ্নিদেবসহ সভার সকল সদস্য নিজ নিজ আসন ত্যাগ করে উঠে দাঁড়ালেন।

Verse 7

सदसस्पतिभिर्दक्षो भगवान्साधु सत्कृत: । अजं लोकगुरुं नत्वा निषसाद तदाज्ञया ॥ ७ ॥

সভার সভাপতি ভগবান ব্রহ্মা দাক্ষকে যথোচিত সম্মান দিলেন। দাক্ষ লোকগুরু অজ (ব্রহ্মা)-কে প্রণাম করে তাঁর আদেশে যথাস্থানে বসে পড়লেন।

Verse 8

प्राङ्‍‌निषण्णं मृडं दृष्ट्वा नामृष्यत्तदनाद‍ृत: । उवाच वामं चक्षुर्भ्यामभिवीक्ष्य दहन्निव ॥ ८ ॥

আসনে বসার আগেই দক্ষ দেখল, ভগবান শিব বসে আছেন অথচ সম্মান দেখাচ্ছেন না। এতে সে অত্যন্ত অপমানিত ও ক্রুদ্ধ হল; জ্বলন্ত দৃষ্টিতে তাকিয়ে শিবের বিরুদ্ধে কঠোর বাক্য বলতে লাগল।

Verse 9

श्रूयतां ब्रह्मर्षयो मे सहदेवा: सहाग्नय: । साधूनां ब्रुवतो वृत्तं नाज्ञानान्न च मत्सरात् ॥ ९ ॥

হে ব্রহ্মর্ষিগণ, দেবগণ ও অগ্নিদেবসহ উপস্থিত সবাই, মনোযোগ দিয়ে আমার কথা শোনো। আমি সাধুজনের আচরণ-ধর্ম বলছি; না অজ্ঞতা থেকে, না হিংসা থেকে।

Verse 10

अयं तु लोकपालानां यशोघ्नो निरपत्रप: । सद्‌भिराचरित: पन्था येन स्तब्धेन दूषित: ॥ १० ॥

এই (শিব) লোকপালদের যশ নষ্টকারী ও নির্লজ্জ। তার উদ্ধত আচরণে সজ্জনদের অনুসৃত শিষ্টাচারের পথও কলুষিত হয়েছে।

Verse 11

एष मे शिष्यतां प्राप्तो यन्मे दुहितुरग्रहीत् । पाणिं विप्राग्निमुखत: सावित्र्या इव साधुवत् ॥ ११ ॥

অগ্নি ও ব্রাহ্মণদের সাক্ষ্যে আমার কন্যার হাত গ্রহণ করে সে যেন নিজেকে আমার অধীনস্থ বলে মান্য করেছে। গায়ত্রীসমা আমার কন্যাকে বিয়ে করে সে সজ্জনের ভান করেছে।

Verse 12

गृहीत्वा मृगशावाक्ष्या: पाणिं मर्कटलोचन: । प्रत्युत्थानाभिवादार्हे वाचाप्यकृत नोचितम् ॥ १२ ॥

হরিণশাবকের মতো চোখওয়ালা আমার কন্যার হাত সে গ্রহণ করেছে, অথচ তার চোখ বানরের মতো। তবু আমার মতো অতিথিকে সে উঠে অভ্যর্থনা করল না, মধুর বাক্যেও সম্ভাষণ করল না।

Verse 13

लुप्तक्रियायाशुचये मानिने भिन्नसेतवे । अनिच्छन्नप्यदां बालां शूद्रायेवोशतीं गिरम् ॥ १३ ॥

আমি এই ব্যক্তিকে কন্যা দিতে চাইনি, কারণ সে শিষ্টাচারের সব সীমা ভেঙেছে। বিধি-নিয়ম না মানায় সে অপবিত্র; তবু বাধ্য হয়ে আমি আমার কন্যাকে তাকে দিলাম—যেমন শূদ্রকে বেদবাণী শেখানো হয়।

Verse 14

प्रेतावासेषु घोरेषु प्रेतैर्भूतगणैर्वृत: । अटत्युन्मत्तवन्नग्नो व्युप्तकेशो हसन् रुदन् ॥ १४ ॥ चिताभस्मकृतस्‍नान: प्रेतस्रङ्‌न्रस्थिभूषण: । शिवापदेशो ह्यशिवो मत्तो मत्तजनप्रिय: । पति: प्रमथनाथानां तमोमात्रात्मकात्मनाम् ॥ १५ ॥

সে ভয়ংকর শ্মশানে বাস করে এবং প্রেত-ভূতগণের দ্বারা পরিবৃত। উন্মাদের মতো নগ্ন, এলোমেলো কেশ, কখনো হাসে কখনো কাঁদে—এদিক-ওদিক ঘোরে; চিতার ভস্ম মেখে দেহে স্নানসদৃশ করে, নিয়মিত স্নান করে না, খুলি ও অস্থির মালা-ভূষণ ধারণ করে। তাই নামমাত্রে ‘শিব’, আসলে অশিব—অতিউন্মত্ত; তমোগুণে নিমগ্ন উন্মত্তদের প্রিয় এবং প্রমথদের অধিপতি।

Verse 15

प्रेतावासेषु घोरेषु प्रेतैर्भूतगणैर्वृत: । अटत्युन्मत्तवन्नग्नो व्युप्तकेशो हसन् रुदन् ॥ १४ ॥ चिताभस्मकृतस्‍नान: प्रेतस्रङ्‌न्रस्थिभूषण: । शिवापदेशो ह्यशिवो मत्तो मत्तजनप्रिय: । पति: प्रमथनाथानां तमोमात्रात्मकात्मनाम् ॥ १५ ॥

সে ভয়ংকর শ্মশানে বাস করে এবং প্রেত-ভূতগণের দ্বারা পরিবৃত। উন্মাদের মতো নগ্ন, এলোমেলো কেশ, কখনো হাসে কখনো কাঁদে—ঘুরে বেড়ায়; চিতার ভস্ম গায়ে মেখে স্নানসদৃশ করে, নিয়মিত স্নান করে না, খুলি ও অস্থির মালা-ভূষণ ধারণ করে। তাই নামমাত্রে ‘শিব’, আসলে অশিব—অতিউন্মত্ত; তমোগুণে নিমগ্ন প্রমথদের অধিপতি ও উন্মত্তদের প্রিয়।

Verse 16

तस्मा उन्मादनाथाय नष्टशौचाय दुर्हृदे । दत्ता बत मया साध्वी चोदिते परमेष्ठिना ॥ १६ ॥

উন্মাদের নায়ক, শৌচশুদ্ধিহীন ও কুটিলহৃদয় সেই ব্যক্তিকে—পরমेष्ठী ব্রহ্মার অনুরোধে—আমি আমার সাধ্বী কন্যাকে দিয়ে দিলাম; আহা, কী দুর্ভাগ্য!

Verse 17

मैत्रेय उवाच विनिन्द्यैवं स गिरिशमप्रतीपमवस्थितम् । दक्षोऽथाप उपस्पृश्य क्रुद्ध: शप्तुं प्रचक्रमे ॥ १७ ॥

মৈত্রেয় বললেন—এভাবে গিরিশ (শিব)-এর নিন্দা করে, দক্ষ তাঁকে নিজের প্রতি প্রতিকূলভাবে বসে থাকতে দেখে, আচমন করে হাত-মুখ শুদ্ধ করল এবং ক্রোধে তাঁকে শাপ দিতে আরম্ভ করল।

Verse 18

अयं तु देवयजन इन्द्रोपेन्द्रादिभिर्भव: । सह भागं न लभतां देवैर्देवगणाधम: ॥ १८ ॥

এই যজ্ঞ ইন্দ্র-উপেন্দ্র প্রভৃতি দেবতাদের জন্য; দেবগণের মধ্যে অধম বলে গণ্য ভব (শিব) যেন এতে ভাগ না পান।

Verse 19

निषिध्यमान: स सदस्यमुख्यै- र्दक्षो गिरित्राय विसृज्य शापम् । तस्माद्विनिष्क्रम्य विवृद्धमन्यु- र्जगाम कौरव्य निजं निकेतनम् ॥ १९ ॥

যজ্ঞসভায় প্রধানদের নিষেধ সত্ত্বেও দক্ষ গিরিত্র (শিব)-কে শাপ দিল; তারপর প্রবল ক্রোধে সভা ত্যাগ করে নিজের গৃহে ফিরে গেল।

Verse 20

विज्ञाय शापं गिरिशानुगाग्रणी- र्नन्दीश्वरो रोषकषायदूषित: । दक्षाय शापं विससर्ज दारुणं ये चान्वमोदंस्तदवाच्यतां द्विजा: ॥ २० ॥

গিরীশের উপর শাপ পড়েছে জেনে শিবগণের অগ্রণী নন্দীশ্বর ক্রোধে রক্তচক্ষু হল; সে দক্ষ ও সেই ব্রাহ্মণদেরও ভয়ংকর শাপ দিতে উদ্যত হল, যারা শিব-নিন্দা সহ্য করেছিল।

Verse 21

य एतन्मर्त्यमुद्दिश्य भगवत्यप्रतिद्रुहि । द्रुह्यत्यज्ञ: पृथग्दृष्टिस्तत्त्वतो विमुखो भवेत् ॥ २१ ॥

যে এই মর্ত্য (দক্ষ)-কে শ্রেষ্ঠ জেনে ঈর্ষাবশে ভগবান শিবের প্রতি দ्रोহ করে, সে অল্পবুদ্ধি; দ্বৈতদৃষ্টির ফলে সে তত্ত্বজ্ঞান থেকে বিমুখ হয়।

Verse 22

गृहेषु कूटधर्मेषु सक्तो ग्राम्यसुखेच्छया । कर्मतन्त्रं वितनुते वेदवादविपन्नधी: ॥ २२ ॥

যে গৃহস্থজীবনের কূটধর্মে, গ্রাম্য সুখের লোভে আসক্ত হয়ে বেদের কথার উপরিতল ব্যাখ্যায় মগ্ন থাকে, তার বুদ্ধি নষ্ট হয় এবং সে কর্মকাণ্ডকেই সর্বস্ব করে তোলে।

Verse 23

बुद्ध्या पराभिध्यायिन्या विस्मृतात्मगति: पशु: । स्त्रीकाम: सोऽस्त्वतितरां दक्षो बस्तमुखोऽचिरात् ॥ २३ ॥

দক্ষ দেহকেই সর্বস্ব বলে মেনে নিয়েছে। বিষ্ণুপদ বিস্মৃত হয়ে সে কেবল কামবাসনায় আসক্ত, তাই শীঘ্রই তার মুখ ছাগলের মতো হবে।

Verse 24

विद्याबुद्धिरविद्यायां कर्ममय्यामसौ जड: । संसरन्त्विह ये चामुमनु शर्वावमानिनम् ॥ २४ ॥

জড়জাগতিক বিদ্যা ও বুদ্ধির দ্বারা যারা জড়পদার্থের মতো মূর্খ হয়ে সকাম কর্মে লিপ্ত, তারা ইচ্ছাকৃতভাবে শিবের অপমান করেছে। তারা যেন জন্ম-মৃত্যুর চক্রে আবর্তিত হতে থাকে।

Verse 25

गिर: श्रुताया: पुष्पिण्या मधुगन्धेन भूरिणा । मथ्ना चोन्मथितात्मान: सम्मुह्यन्तु हरद्विष: ॥ २५ ॥

যারা শিবের প্রতি বিদ্বেষপরায়ণ, তারা বেদের পুষ্পিত বাক্যে মোহিত হয়ে এবং জড়বুদ্ধি সম্পন্ন হয়ে সর্বদা সকাম কর্মেই আসক্ত থাকুক।

Verse 26

सर्वभक्षा द्विजा वृत्त्यै धृतविद्यातपोव्रता: । वित्तदेहेन्द्रियारामा याचका विचरन्त्विह ॥ २६ ॥

এই ব্রাহ্মণরা কেবল উদরপূর্তির জন্য বিদ্যা, তপস্যা ও ব্রত গ্রহণ করবে। ভক্ষ্যাভক্ষ্য বিচারহীন হয়ে, অর্থ ও ইন্দিয়তৃপ্তিতে মগ্ন হয়ে তারা দ্বারে দ্বারে ভিক্ষা করে বেড়াবে।

Verse 27

तस्यैवं वदत: शापं श्रुत्वा द्विजकुलाय वै । भृगु: प्रत्यसृजच्छापं ब्रह्मदण्डं दुरत्ययम् ॥ २७ ॥

নন্দীশ্বর যখন ব্রাহ্মণকুলকে অভিশাপ দিলেন, তখন তা শুনে ভৃগু মুনি প্রতিক্রিয়াস্বরূপ শিবের অনুগামীদের অত্যন্ত কঠোর ব্রহ্মশাপ প্রদান করলেন।

Verse 28

भवव्रतधरा ये च ये च तान्समनुव्रता: । पाषण्डिनस्ते भवन्तु सच्छास्त्रपरिपन्थिन: ॥ २८ ॥

যারা শিবকে তুষ্ট করার ব্রত ধারণ করে এবং যারা তাদের অনুসরণ করে, তারা পাষণ্ডী হয়ে সদ্‌শাস্ত্রের পথ থেকে বিচ্যুত হয়।

Verse 29

नष्टशौचा मूढधियो जटाभस्मास्थिधारिण: । विशन्तु शिवदीक्षायां यत्र दैवं सुरासवम् ॥ २९ ॥

যাদের শৌচ নষ্ট, বুদ্ধি মোহগ্রস্ত, যারা জটা, ভস্ম ও অস্থি ধারণ করে—তারা শিব-দীক্ষায় প্রবেশ করুক, যেখানে দেবতার নামে সুরা প্রভৃতি আস্বাদই প্রধান।

Verse 30

ब्रह्म च ब्राह्मणांश्चैव यद्यूयं परिनिन्दथ । सेतुं विधारणं पुंसामत: पाषण्डमाश्रिता: ॥ ३० ॥

ভৃগু মুনি বললেন: যেহেতু তোমরা বেদ এবং বেদ-নিষ্ঠ ব্রাহ্মণদের নিন্দা কর, যারা মানুষের ধর্ম-সেতু, তাই বোঝা যায় তোমরা পাষণ্ড মতের আশ্রয় নিয়েছ।

Verse 31

एष एव हि लोकानां शिव: पन्था: सनातन: । यं पूर्वे चानुसन्तस्थुर्यत्प्रमाणं जनार्दन: ॥ ३१ ॥

এটাই লোকসমাজের জন্য কল্যাণকর সনাতন পথ, যা পূর্বপুরুষেরা দৃঢ়ভাবে অনুসরণ করেছেন। এর প্রমাণ স্বয়ং জনার্দন—সকল জীবের হিতৈষী পরম পুরুষ।

Verse 32

तद्ब्रह्म परमं शुद्धं सतां वर्त्म सनातनम् । विगर्ह्य यात पाषण्डं दैवं वो यत्र भूतराट् ॥ ३२ ॥

বেদের তত্ত্বই পরম শুদ্ধ ব্রহ্ম এবং সাধুজনের সনাতন পথ। তাকে নিন্দা করে, হে ভূতনাথ শিবের অনুসারীরা, তোমরা নিঃসন্দেহে পাষণ্ডতার স্তরে পতিত হবে।

Verse 33

मैत्रेय उवाच तस्यैवं वदत: शापं भृगो: स भगवान् भव: । निश्चक्राम तत: किञ्चिद्विमना इव सानुग: ॥ ३३ ॥

মৈত্রেয় বললেন—ভৃগুর শাপ ও প্রতিশাপ চলতে থাকলে ভগবান শিব অত্যন্ত বিষণ্ণ হলেন। তিনি কিছু না বলে শিষ্য-অনুচরসহ যজ্ঞমণ্ডপ ত্যাগ করলেন।

Verse 34

तेऽपि विश्वसृज: सत्रं सहस्रपरिवत्सरान् । संविधाय महेष्वास यत्रेज्य ऋषभो हरि: ॥ ३४ ॥

মৈত্রেয় বললেন—হে মহাধনুর্ধর বিদুর! সকল বিশ্বস্রষ্টা প্রজাপতি সহস্র সহস্র বছর সত্রযজ্ঞ সম্পন্ন করলেন, কারণ যজ্ঞই ভগবান হরি, পরম পুরুষের, সর্বোত্তম উপাসনা।

Verse 35

आप्लुत्यावभृथं यत्र गङ्गा यमुनयान्विता । विरजेनात्मना सर्वे स्वं स्वं धाम ययुस्तत: ॥ ३५ ॥

হে মহাধনুর্ধর বিদুর! যজ্ঞ সমাপ্ত হলে সকল দেবতা গঙ্গা-যমুনার সঙ্গমে অবভৃথ-স্নান করলেন। অন্তঃকরণে নির্মল হয়ে তারা নিজ নিজ ধামে প্রস্থান করলেন।

Frequently Asked Questions

Dakṣa’s hostility arises from pride in status (as Prajāpati) and a dualistic, honor-centered view of dharma. Seeing Śiva remain seated—an expression of inner detachment rather than contempt—Dakṣa interprets it as disrespect. The Bhāgavata frames this as ego-driven offense: ritual authority and social prestige become the lens through which Dakṣa judges a transcendental devotee, leading to blasphemy and a curse.

The criticism reflects Dakṣa’s material and external criteria, not the Bhāgavata’s conclusion. Śiva’s cremation-ground symbolism and unconventional conduct signify renunciation and transcendence over bodily identification. The text emphasizes that Śiva is peaceful, free from envy, and spiritually complete—qualities that establish his greatness. Thus, the episode teaches discernment: spiritual stature is measured by realization and devotion, not by external conformity.

Nandīśvara’s curse targets complicity: not only the offender but also those who normalize blasphemy against a great soul. It critiques a form of religiosity that clings to karma-kāṇḍa promises and bodily identity, thereby losing transcendental knowledge. In Bhāgavata theology, honoring devotees safeguards yajña’s purpose—worship of Hari—whereas offense and silence in the face of offense degrade spiritual intelligence.

Bhṛgu is a principal sage aligned with brahminical authority in the sacrificial context. He responds to Nandīśvara’s condemnation with a counter-curse, portraying Śiva’s followers as deviating from Vedic injunctions. Narratively, this reflects institutional defensiveness and sectarian polarization; philosophically, it demonstrates how rivalry and identification with party-spirit can eclipse the shared aim of Veda: auspicious advancement culminating in devotion to Janārdana (Hari).

Vidura’s opening questions frame this chapter as the causal seed of Satī’s tragedy. Dakṣa’s public blasphemy establishes a social and emotional rupture: Satī is placed between father and husband, and the sacrificial culture becomes a stage for offense. Śiva’s silent withdrawal highlights his non-retaliatory nature, but the unresolved insult and the institutional endorsement of Dakṣa’s pride set the conditions for Satī’s later unbearable grief and her decisive renunciation of that bodily connection.