Adhyaya 19
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1942 Verses

Adhyaya 19

Indra’s Envy at Pṛthu’s Aśvamedha and Brahmā’s Intervention (False Renunciation Exposed)

মৈত্রেয় বলেন, রাজা পৃথু সরস্বতীর তীরে ব্রহ্মাবর্তে বহু অশ্বমেধ যজ্ঞ সম্পন্ন করেন। যজ্ঞে ভগবান বিষ্ণু দেবতা, ঋষি, সিদ্ধ, গন্ধর্ব এবং নন্দ-সুনন্দ প্রমুখসহ উপস্থিত হন; যজ্ঞের ফলে নদী, বৃক্ষ, গাভী, সমুদ্র ও পর্বত প্রাচুর্য দান করে—অধোক্ষজের প্রসন্নতা ও ধর্মসম্মতির লক্ষণ। ইন্দ্র পৃথুর খ্যাতি ও পুণ্যবৃদ্ধিতে ঈর্ষান্বিত হয়ে বারবার যজ্ঞাশ্ব চুরি করে এবং নানা ‘সন্ন্যাসী’ বেশে ছদ্ম-বৈরাগ্যের রূপ প্রচলন করে, যা পরে সমাজকে বিভ্রান্ত করে। পৃথুর পুত্র ইন্দ্রকে ধাওয়া করলেও ধর্মীয় বেশ দেখে হত্যা করতে দ্বিধা করে; বীরত্বে সে ‘বিজিতাশ্ব’ নামে সম্মানিত হয়। পরে পৃথু নিজে দণ্ড দিতে উদ্যত হলে এবং পুরোহিতেরা মন্ত্রে ইন্দ্রবধ চাইলে ব্রহ্মা এসে হিংসা নিষেধ করেন, বলেন সংঘর্ষ বাড়লে অধর্মমত বৃদ্ধি পাবে। তিনি ৯৯ যজ্ঞে বিরতি দিয়ে প্রতিযোগিতা ত্যাগ করে মুক্তিমুখী ধর্ম গ্রহণের উপদেশ দেন। পৃথু তা মেনে ইন্দ্রের সঙ্গে সন্ধি করে যজ্ঞসমাপ্তি, স্নান, ব্রাহ্মণদের দান ও সর্বজনের আশীর্বাদ লাভ করেন।

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच अथादीक्षत राजा तु हयमेधशतेन स: । ब्रह्मावर्ते मनो: क्षेत्रे यत्र प्राची सरस्वती ॥ १ ॥

মৈত্রেয় বললেন—হে বিদুর! তখন রাজা বৈন্য পৃথু ব্রহ্মাবর্তে, মনুর অধিকৃত ক্ষেত্রে, যেখানে সরস্বতী নদী পূর্বদিকে প্রবাহিত, সেখানে একশত অশ্বমেধ যজ্ঞের জন্য দীক্ষা গ্রহণ করলেন।

Verse 2

तदभिप्रेत्य भगवान् कर्मातिशयमात्मन: । शतक्रतुर्न ममृषे पृथोर्यज्ञमहोत्सवम् ॥ २ ॥

এ কথা দেখে স্বর্গরাজ ইন্দ্র বুঝলেন যে রাজা পৃথু কর্মফলে তাঁকে অতিক্রম করতে চলেছেন; তাই তিনি পৃথুর মহাযজ্ঞ-মহোৎসব সহ্য করতে পারলেন না।

Verse 3

यत्र यज्ञपति: साक्षाद्भगवान् हरिरीश्वर: । अन्वभूयत सर्वात्मा सर्वलोकगुरु: प्रभु: ॥ ३ ॥

যেখানে যজ্ঞের অধিপতি স্বয়ং ভগবান হরি—যিনি সর্বাত্মা, সকল লোকের গুরু ও প্রভু—তিনি রাজা পৃথুর যজ্ঞে ব্যক্তিগতভাবে উপস্থিত ছিলেন।

Verse 4

अन्वितो ब्रह्मशर्वाभ्यां लोकपालै: सहानुगै: । उपगीयमानो गन्धर्वैर्मुनिभिश्चाप्सरोगणै: ॥ ४ ॥

ভগবান বিষ্ণু যখন যজ্ঞমণ্ডপে আবির্ভূত হলেন, তখন ব্রহ্মা, শিব ও সকল লোকপাল তাঁদের অনুচরসহ তাঁর সঙ্গে এলেন; গন্ধর্ব, মহর্ষি ও অপ্সরাগণ তাঁকে স্তুতি গাইল।

Verse 5

सिद्धा विद्याधरा दैत्या दानवा गुह्यकादय: । सुनन्दनन्दप्रमुखा: पार्षदप्रवरा हरे: ॥ ५ ॥

তাঁর সঙ্গে সিদ্ধ, বিদ্যাধর, দিতি-বংশজাত, দানব, গুহ্যক প্রভৃতিও ছিল; আর হরির শ্রেষ্ঠ পার্ষদ—সুনন্দ ও নন্দ প্রমুখ—তাঁর সহচর হয়ে এলেন।

Verse 6

कपिलो नारदो दत्तो योगेशा: सनकादय: । तमन्वीयुर्भागवता ये च तत्सेवनोत्सुका: ॥ ६ ॥

কপিল, নারদ, দত্তাত্রেয় এবং সনক প্রমুখ যোগেশ্বর, আর যাঁরা ভগবানের সেবায় সদা উৎসুক ভক্ত—সেই সকল ভাগবতই তাঁর সঙ্গে সেই মহাযজ্ঞে উপস্থিত হলেন।

Verse 7

यत्र धर्मदुघा भूमि: सर्वकामदुघा सती । दोग्धि स्माभीप्सितानर्थान् यजमानस्य भारत ॥ ७ ॥

হে বিদুর, সেই মহাযজ্ঞে সমগ্র ভূমি ধর্মদুগ্ধা কামধেনুর ন্যায় হয়ে যজমানকে অভীষ্ট সকল প্রয়োজনীয় বস্তু দান করল।

Verse 8

ऊहु: सर्वरसान्नद्य: क्षीरदध्यन्नगोरसान् । तरवो भूरिवर्ष्माण: प्रासूयन्त मधुच्युत: ॥ ८ ॥

নদীগুলি মধুর, কটু, অম্ল প্রভৃতি সকল রস বহাল; বৃহৎ বৃক্ষগুলি মধু ঝরিয়ে প্রচুর ফল দিল; আর তৃপ্ত গাভীগুলি দুধ, দই, ঘি ইত্যাদি অঢেল দিল।

Verse 9

सिन्धवो रत्ननिकरान् गिरयोऽन्नं चतुर्विधम् । उपायनमुपाजह्रु: सर्वे लोका: सपालका: ॥ ९ ॥

সমুদ্র-সিন্ধুগুলি রত্ন ও মুক্তার ভাণ্ডার দিল, পর্বতগুলি নানাবিধ অন্ন ও খনিজ-সার দিল; আর সকল লোকের অধিপতি দেবতাসহ জনসাধারণ পৃথুকে নানা উপহার নিবেদন করল।

Verse 10

इति चाधोक्षजेशस्य पृथोस्तु परमोदयम् । असूयन् भगवानिन्द्र: प्रतिघातमचीकरत् ॥ १० ॥

এভাবে অধোক্ষজ ভগবানের আশ্রিত পৃথুর পরম উন্নতি দেখে দেবরাজ ইন্দ্র ঈর্ষান্বিত হয়ে তার ঐশ্বর্যের অগ্রগতিতে বাধা দিতে উদ্যোগী হলেন।

Verse 11

चरमेणाश्वमेधेन यजमाने यजुष्पतिम् । वैन्ये यज्ञपशुं स्पर्धन्नपोवाह तिरोहित: ॥ ११ ॥

যখন বৈন্য পৃথু শেষ অশ্বমেধ যজ্ঞ করছিলেন, তখন ঈর্ষান্বিত ইন্দ্র অদৃশ্য হয়ে যজ্ঞের জন্য নির্ধারিত অশ্বটি চুরি করে নিয়ে গেলেন।

Verse 12

तमत्रिर्भगवानैक्षत्त्वरमाणं विहायसा । आमुक्तमिव पाखण्डं योऽधर्मे धर्मविभ्रम: ॥ १२ ॥

আকাশপথে দ্রুতগামী ইন্দ্রকে ভগবান অত্রি মুনি দেখলেন। তিনি মুক্তপুরুষের বেশ ধরেছিলেন, কিন্তু তা ছিল পাখণ্ড—অধর্মে ধর্মের ভ্রম সৃষ্টি করা।

Verse 13

अत्रिणा चोदितो हन्तुं पृथुपुत्रो महारथ: । अन्वधावत सङ्‍कुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥ १३ ॥

অত্রি মুনির কথায় পৃথুর পুত্র মহারথী ইন্দ্রের ছলনা জেনে ক্রুদ্ধ হয়ে তাকে বধ করতে ধাওয়া করল এবং চিৎকার করে বলল—“থামো! থামো!”

Verse 14

तं ताद‍ृशाकृतिं वीक्ष्य मेने धर्मं शरीरिणम् । जटिलं भस्मनाच्छन्नं तस्मै बाणं न मुञ्चति ॥ १४ ॥

সে রূপ দেখে—জটাধারী, ভস্মে আচ্ছাদিত—পৃথুর পুত্র ইন্দ্রকে ধর্মের মূর্ত প্রতীক, পুণ্য সন্ন্যাসী মনে করল; তাই তার দিকে তীর ছোড়েনি।

Verse 15

वधान्निवृत्तं तं भूयो हन्तवेऽत्रिरचोदयत् । जहि यज्ञहनं तात महेन्द्रं विबुधाधमम् ॥ १५ ॥

অত্রি মুনি দেখলেন পৃথুর পুত্র প্রতারিত হয়ে ইন্দ্রকে না মেরে ফিরে এসেছে। তখন তিনি আবার বললেন—“বৎস, যজ্ঞনাশক সেই মহেন্দ্রকে বধ কর; সে দেবদের মধ্যেও অধম হয়ে গেছে।”

Verse 16

एवं वैन्यसुत: प्रोक्तस्त्वरमाणं विहायसा । अन्वद्रवदभिक्रुद्धो रावणं गृध्रराडिव ॥ १६ ॥

এভাবে উপদেশ পেয়ে বেনের পৌত্র আকাশে তাড়াহুড়ো করে পালানো ইন্দ্রের পেছনে প্রচণ্ড ক্রোধে ধাওয়া করল, যেমন গৃধ্ররাজ রাবণের পেছনে ধাওয়া করেছিল।

Verse 17

सोऽश्वं रूपं च तद्धित्वा तस्मा अन्तर्हित: स्वराट् । वीर: स्वपशुमादाय पितुर्यज्ञमुपेयिवान् ॥ १७ ॥

ইন্দ্র দেখলেন যে পৃথুর পুত্র তাঁকে ধাওয়া করছে; তখনই তিনি ছলবেশ ও রূপ ত্যাগ করে অশ্বটি ফেলে সেই স্থান থেকেই অদৃশ্য হয়ে গেলেন। অতঃপর সেই বীর পৃথুপুত্র অশ্বটি নিয়ে পিতার যজ্ঞমণ্ডপে ফিরে এলেন।

Verse 18

तत्तस्य चाद्भुतं कर्म विचक्ष्य परमर्षय: । नामधेयं ददुस्तस्मै विजिताश्व इति प्रभो ॥ १८ ॥

হে প্রভু বিদুর! মহর্ষিগণ যখন রাজা পৃথুর পুত্রের সেই আশ্চর্য বীরত্বকর্ম দেখলেন, তখন সকলেই একমত হয়ে তাঁর নাম রাখলেন ‘বিজিতাশ্ব’।

Verse 19

उपसृज्य तमस्तीव्रं जहाराश्वं पुनर्हरि: । चषालयूपतश्छन्नो हिरण्यरशनं विभु: ॥ १९ ॥

হে বিদুর! স্বর্গাধিপতি পরাক্রান্ত ইন্দ্র তৎক্ষণাৎ যজ্ঞমণ্ডপে ঘন অন্ধকার নামিয়ে দিলেন। সবকিছু আচ্ছন্ন করে তিনি আবার সেই অশ্বটি হরণ করলেন, যা পশুবলির যূপের কাছে সোনার শিকলে বাঁধা ছিল।

Verse 20

अत्रि: सन्दर्शयामास त्वरमाणं विहायसा । कपालखट्‍वाङ्गधरं वीरो नैनमबाधत ॥ २० ॥

মহর্ষি অত্রি আবার আকাশপথে দ্রুত পালিয়ে যাওয়া ইন্দ্রকে পৃথুর পুত্রকে দেখালেন। সেই বীর পুনরায় ধাওয়া করলেন; কিন্তু ইন্দ্রের হাতে খুলি-শীর্ষ দণ্ড এবং সন্ন্যাসীর বেশ দেখে তিনি তাঁকে আঘাত করলেন না।

Verse 21

अत्रिणा चोदितस्तस्मै सन्दधे विशिखं रुषा । सोऽश्वं रूपं च तद्धित्वा तस्थावन्तर्हित: स्वराट् ॥ २१ ॥

অত্রির প্রেরণায় পৃথুর পুত্র ক্রোধে তীর ধনুকে সংযোজিত করলেন। তা দেখে ইন্দ্র সঙ্গে সঙ্গে সন্ন্যাসীর ছলবেশ ত্যাগ করে অশ্বটি ফেলে দিলেন এবং স্বর্গাধিপতি অদৃশ্য হয়ে গেলেন।

Verse 22

वीरश्चाश्वमुपादाय पितृयज्ञमथाव्रजत् । तदवद्यं हरे रूपं जगृहुर्ज्ञानदुर्बला: ॥ २२ ॥

বীর বিজিতাশ্ব আবার অশ্বটি নিয়ে পিতার যজ্ঞমণ্ডপে ফিরে এল। সেই সময় থেকে অল্পজ্ঞানীরা মিথ্যা সন্ন্যাসীর বেশ ধারণ করতে লাগল; এ প্রথা ইন্দ্রই চালু করেছিল।

Verse 23

यानि रूपाणि जगृहे इन्द्रो हयजिहीर्षया । तानि पापस्य खण्डानि लिङ्गं खण्डमिहोच्यते ॥ २३ ॥

অশ্ব হরণ করার লোভে ইন্দ্র যে যে ভিক্ষুক-রূপ ধারণ করেছিল, সেগুলি পাপেরই অংশ; এখানে সেগুলিকে পাখণ্ডের চিহ্ন বলা হয়েছে।

Verse 24

एवमिन्द्रे हरत्यश्वं वैन्ययज्ञजिघांसया । तद्गृहीतविसृष्टेषु पाखण्डेषु मतिर्नृणाम् ॥ २४ ॥ धर्म इत्युपधर्मेषु नग्नरक्तपटादिषु । प्रायेण सज्जते भ्रान्त्या पेशलेषु च वाग्मिषु ॥ २५ ॥

এভাবে বৈন্য (পৃথু)-এর যজ্ঞ নষ্ট করার বাসনায় ইন্দ্র অশ্ব হরণ করল, আর তার গ্রহণ ও প্রচারিত পাখণ্ডে মানুষের বুদ্ধি জড়িয়ে পড়ল।

Verse 25

एवमिन्द्रे हरत्यश्वं वैन्ययज्ञजिघांसया । तद्गृहीतविसृष्टेषु पाखण्डेषु मतिर्नृणाम् ॥ २४ ॥ धर्म इत्युपधर्मेषु नग्नरक्तपटादिषु । प्रायेण सज्जते भ्रान्त्या पेशलेषु च वाग्मिषु ॥ २५ ॥

নগ্নতা, লাল বস্ত্র প্রভৃতি উপধর্মকেই ‘ধর্ম’ ভেবে মানুষ প্রায়ই বিভ্রান্ত হয়ে চতুর ও বাক্পটু পাখণ্ডীদের প্রতি আসক্ত হয়।

Verse 26

तदभिज्ञाय भगवान्पृथु: पृथुपराक्रम: । इन्द्राय कुपितो बाणमादत्तोद्यतकार्मुक: ॥ २६ ॥

এ কথা জেনে অতিশয় পরাক্রমশালী ভগবান পৃথু ইন্দ্রের প্রতি ক্রুদ্ধ হলেন এবং ধনুক তুলে বাণ ধারণ করে তাকে বধ করতে উদ্যত হলেন।

Verse 27

तमृत्विज: शक्रवधाभिसन्धितंविचक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमसह्यरंहसम् । निवारयामासुरहो महामतेन युज्यतेऽत्रान्यवध: प्रचोदितात् ॥ २७ ॥

ঋত্বিকগণ ও অন্যেরা মহারাজ পৃথুকে ইন্দ্রবধে উদ্যত ও ভয়ংকর ক্রুদ্ধ দেখে নিবেদন করল—হে মহামতি, তাঁকে হত্যা করবেন না; যজ্ঞে শাস্ত্রবিধি অনুযায়ী কেবল যজ্ঞ-পশুই বধযোগ্য।

Verse 28

वयं मरुत्वन्तमिहार्थनाशनंह्वयामहे त्वच्छ्रवसा हतत्विषम् । अयातयामोपहवैरनन्तरंप्रसह्य राजन् जुहवाम तेऽहितम् ॥ २८ ॥

হে রাজন, তোমার যজ্ঞে বিঘ্ন ঘটাতে গিয়ে ইন্দ্রের তেজ ইতিমধ্যেই ক্ষীণ হয়েছে। আমরা পূর্বে অপ্রয়োগিত বৈদিক মন্ত্রে তাকে আহ্বান করব; সে নিশ্চয়ই আসবে, আর মন্ত্রবলে তোমার শত্রুকে অগ্নিতে নিক্ষেপ করব।

Verse 29

इत्यामन्‍त्र्‍य क्रतुपतिं विदुरास्यर्त्विजो रुषा । स्रुग्घस्ताञ्जुह्वतोऽभ्येत्य स्वयम्भू: प्रत्यषेधत ॥ २९ ॥

হে বিদুর, রাজাকে এ উপদেশ দিয়ে ঋত্বিকগণ ক্রোধে ইন্দ্রকে আহ্বান করতে লাগল। তারা যখন স্রুব হাতে নিয়ে আহুতি দিতে উদ্যত, তখনই স্বয়ম্ভূ ব্রহ্মা আবির্ভূত হয়ে তাদের নিষেধ করলেন।

Verse 30

न वध्यो भवतामिन्द्रो यद्यज्ञो भगवत्तनु: । यं जिघांसथ यज्ञेन यस्येष्टास्तनव: सुरा: ॥ ३० ॥

ব্রহ্মা বললেন—হে যজ্ঞকারী দ্বিজগণ, ইন্দ্র বধ্য নয়, কারণ যজ্ঞটি ভগবানেরই দেহস্বরূপ। যাকে তোমরা যজ্ঞে হত্যা করতে চাও, সেই ইন্দ্রেরই অঙ্গপ্রত্যঙ্গ এই দেবতারা, যাদের তুষ্ট করতে তোমরা যজ্ঞ করছ; তবে কীভাবে তাকে বধ করবে?

Verse 31

तदिदं पश्यत महद्धर्मव्यतिकरं द्विजा: । इन्द्रेणानुष्ठितं राज्ञ: कर्मैतद्विजिघांसता ॥ ३१ ॥

হে দ্বিজগণ, দেখো—রাজের যজ্ঞে বিঘ্ন ঘটাতে ইন্দ্র এমন এক কৌশল অবলম্বন করেছে যা ভবিষ্যতে ধর্মের স্পষ্ট পথকে বড়ভাবে বিকৃত করবে। তোমরা যদি আরও বিরোধ করো, সে তার শক্তি অপব্যবহার করে নানা অধর্মীয় প্রথা চালু করবে।

Verse 32

पृथुकीर्ते: पृथोर्भूयात्तर्ह्येकोनशतक्रतु: । अलं ते क्रतुभि: स्विष्टैर्यद्भवान्मोक्षधर्मवित् ॥ ३२ ॥

ব্রহ্মা বললেন—মহারাজ পৃথুর জন্য এখন কেবল নিরানব্বই যজ্ঞই থাকুক। আপনি মোক্ষধর্মের জ্ঞানী; অতএব আরও যজ্ঞের কী প্রয়োজন?

Verse 33

नैवात्मने महेन्द्राय रोषमाहर्तुमर्हसि । उभावपि हि भद्रं ते उत्तमश्लोकविग्रहौ ॥ ३३ ॥

ব্রহ্মা বললেন—হে রাজন, মহেন্দ্র ইন্দ্রের প্রতি ক্রোধ করা তোমার শোভা পায় না। তোমাদের উভয়ের মঙ্গল হোক; তুমি ও ইন্দ্র—দুজনেই উত্তমশ্লোক ভগবানের অংশ।

Verse 34

मास्मिन्महाराज कृथा: स्म चिन्तांनिशामयास्मद्वच आद‍ृतात्मा । यद्ध्यायतो दैवहतं नु कर्तुंमनोऽतिरुष्टं विशते तमोऽन्धम् ॥ ३४ ॥

হে মহারাজ, দৈববশত যজ্ঞে যে বাধা এসেছে তাতে বিচলিত হয়ে চিন্তা কোরো না। শ্রদ্ধায় আমার কথা শোনো—বিধির ব্যবস্থায় যা ঘটে, তাতে অতিশয় শোক করা উচিত নয়; তা পাল্টাতে অতিরিক্ত চেষ্টা মনকে ঘোর অন্ধকারে নিয়ে যায়।

Verse 35

क्रतुर्विरमतामेष देवेषु दुरवग्रह: । धर्मव्यतिकरो यत्र पाखण्डैरिन्द्रनिर्मितै: ॥ ३५ ॥

ব্রহ্মা বললেন—এই যজ্ঞগুলি এখন বন্ধ করো; এগুলির ফলে ইন্দ্র নানা পাখণ্ড ও অধর্মের রূপ সৃষ্টি করেছে। জেনে রেখো, দেবতাদের মধ্যেও অবাঞ্ছিত আসক্তি থাকে।

Verse 36

एभिरिन्द्रोपसंसृष्टै: पाखण्डैर्हारिभिर्जनम् । ह्रियमाणं विचक्ष्वैनं यस्ते यज्ञध्रुगश्वमुट् ॥ ३६ ॥

দেখো, স্বর্গরাজ ইন্দ্র যজ্ঞের মাঝখানে বিঘ্ন ঘটাচ্ছে—যজ্ঞধ্বংসকারী হয়ে সে তোমার অশ্বমেধের ঘোড়া চুরি করেছে। তার সৃষ্ট এই মোহক পাখণ্ডকর্ম পরে সাধারণ লোকও অনুসরণ করবে।

Verse 37

भवान् परित्रातुमिहावतीर्णो धर्मं जनानां समयानुरूपम् । वेनापचारादवलुप्तमद्य तद्देहतो विष्णुकलासि वैन्य ॥ ३७ ॥

হে বৈন্য পৃথু! আপনি ভগবান বিষ্ণুর কলাংশ অবতার। রাজা বেনের দুষ্কর্মে ধর্ম প্রায় লুপ্ত হয়েছিল; সেই উপযুক্ত সময়ে ধর্মরক্ষার জন্য আপনি বেনের দেহ থেকেই অবতীর্ণ হয়েছেন।

Verse 38

स त्वं विमृश्यास्य भवं प्रजापते सङ्कल्पनं विश्वसृजां पिपीपृहि । ऐन्द्रीं च मायामुपधर्ममातरं प्रचण्डपाखण्डपथं प्रभो जहि ॥ ३८ ॥

হে প্রজাপতি, জনরক্ষক! আপনার অবতারের উদ্দেশ্য বিবেচনা করে বিশ্বস্রষ্টাদের সংকল্প পূর্ণ করুন। ইন্দ্রের এই মায়া উপধর্মের জননী এবং প্রবল পাখণ্ড-পথ; হে প্রভু, একে পরিত্যাগ করে অবিলম্বে নিবৃত্ত করুন।

Verse 39

मैत्रेय उवाच इत्थं स लोकगुरुणा समादिष्टो विशाम्पति: । तथा च कृत्वा वात्सल्यं मघोनापि च सन्दधे ॥ ३९ ॥

মৈত্রেয় বললেন—লোকগুরু ব্রহ্মার উপদেশ পেয়ে রাজা পৃথু যজ্ঞের উদ্যম ত্যাগ করলেন এবং স্নেহসহকারে মঘবা ইন্দ্রের সঙ্গে সন্ধি স্থাপন করলেন।

Verse 40

कृतावभृथस्‍नानाय पृथवे भूरिकर्मणे । वरान्ददुस्ते वरदा ये तद्बर्हिषि तर्पिता: ॥ ४० ॥

এরপর মহাকর্মা পৃথু যজ্ঞশেষে অবভৃথ-স্নান করলেন। সেই যজ্ঞবেদীতে তৃপ্ত দেবতারা প্রসন্ন হয়ে তাঁকে বর ও যথোচিত আশীর্বাদ দিলেন।

Verse 41

विप्रा: सत्याशिषस्तुष्टा: श्रद्धया लब्धदक्षिणा: । आशिषो युयुजु: क्षत्तरादिराजाय सत्कृता: ॥ ४१ ॥

যজ্ঞে উপস্থিত ব্রাহ্মণরা শ্রদ্ধাসহকারে দক্ষিণা পেয়ে এবং সত্য আশীর্বাদে তৃপ্ত হয়ে অত্যন্ত সন্তুষ্ট হলেন। সম্মানিত হয়ে তাঁরা হৃদয় থেকে ক্ষত্তা-আদি রাজা পৃথুকে আশীর্বাদ দিলেন।

Verse 42

त्वयाहूता महाबाहो सर्व एव समागता: । पूजिता दानमानाभ्यां पितृदेवर्षिमानवा: ॥ ४२ ॥

হে মহাবাহু রাজন, আপনার আহ্বানে সকলেই এখানে সমবেত হয়েছে। পিতৃলোক, দেবলোক, ঋষি ও সাধারণ মানুষ—আপনার পূজা ও দানে সকলেই পরিতৃপ্ত।

Frequently Asked Questions

Indra stole the horse out of envy and fear that Pṛthu’s accumulating sacrificial merit and fame would eclipse his own status. The Bhāgavata highlights that even devas, though powerful administrators, remain within the modes of nature and can be afflicted by mātsarya (competitive jealousy). This incident teaches that ritual success without humility can trigger rivalry, and that true dharma requires freedom from egoistic comparison.

Indra repeatedly adopted external renunciant symbols—ashes, matted hair, skull-topped staff, nakedness, red garments—using them as camouflage to commit theft. The chapter states these forms became “symbols of atheistic philosophy” when later imitated by people lacking discernment, who equated costume with spirituality. The warning is shastric: genuine sannyāsa is defined by inner detachment and devotion, whereas imitation renunciation becomes a vehicle for adharma and social confusion.

Vijitāśva is the honorific name bestowed upon Pṛthu’s son by the sages after he successfully recovered the sacrificial horse from Indra. The name emphasizes his heroic capacity to ‘conquer the horse’ (i.e., retrieve and protect the yajña’s integrity), while also showing that his restraint—hesitating to kill a seemingly religious figure—was rooted in respect for dharma, even though it was exploited by Indra.

Brahmā forbade killing Indra because Indra is a principal deva-administrator and an empowered assistant within the Lord’s cosmic governance; disrupting him would destabilize the sacrificial purpose meant to satisfy devas. More importantly, Brahmā warns that opposition would provoke Indra to further innovate counterfeit religious systems, increasing adharma in society. He instructs Pṛthu—already knowledgeable in liberation—that rivalry-driven completion of ‘one hundred’ is unnecessary; spiritual success is measured by detachment and devotion, not numerical triumph.

Viṣṇu’s presence confirms the theological principle that He is the antaryāmī (Supersoul) and the proprietor and enjoyer of all yajña results. The cosmic assembly accompanying Him indicates that all divine functions culminate in the Supreme Lord. In narrative terms, it validates Pṛthu’s dharmic rule and frames the later conflict as a test: even in a sanctified arena, envy can arise, and only surrender to higher counsel (Brahmā) preserves dharma.