Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 42

Sukta 5

६॥ (७) ४२-५० (१-९) विहव्यः। प्राजापत्या अनुष्टुप्, ४४ त्रिपदा गायत्रीगर्भानुष्टुप्, ५० त्रिष्टुप्। यं वयं मृगयामहे तं वधै स्तृणवामहै । व्यात्ते परमेष्ठिनो ब्रह्मणापीपदाम तम्

yáṃ vayáṃ mṛgayā́mahe táṃ vadháiḥ str̥ṇavāmahai | vyā́tte paraméṣṭhino bráhmaṇā́pīpadāma tám

Whom we pursue as quarry, him with slayings would we strew low. Into the wide-open (power) of the Highest Lord—by sacred spell—we have made that man to fall.

যাকে আমরা শিকাররূপে অনুসরণ করি, তাকে আমরা বধের আঘাতে পদদলিত করে ফেলে দিই। পরমেষ্ঠিনের প্রশস্ত, উন্মুক্ত শক্তিতে—ব্রহ্ম-মন্ত্রের দ্বারা—আমরা সেই পুরুষকে পতিত করেছি।

यम्whom
यम्:
कर्म
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
वयम्we
वयम्:
कर्तृ
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
मृगयामहेwe hunt/seek
मृगयामहे:
क्रिया
TypeVerb
Rootमृगय् (धातु) / मृगया (नामधातु-आधारः)
तम्him/that one
तम्:
कर्म
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
वधैःwith blows/with weapons (means of killing)
वधैः:
करण
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
स्तृणवामहैwe strew/spread (down); we lay low
स्तृणवामहै:
क्रिया
TypeVerb
Rootस्तृ (धातु)
व्यात्तेopened, expanded
व्यात्ते:
विशेषण/भाव
TypeParticiple (Adjective) used predicatively
Rootवि-आ-तन्/तॄ? (कृदन्त-आधारः) → व्यात्त (PPP)
परमेष्ठिनःof the Highest One (Paramesthin)
परमेष्ठिनः:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun (epithet)
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
ब्रह्मणाby sacred power/prayer (brahman)
ब्रह्मणा:
करण
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
अपिपदामwe have caused to reach / we have brought (to a footing)
अपिपदाम:
क्रिया
TypeVerb
Rootआ-पी-पद् (धातु: पद् ‘to go/step’, with preverb आ; reduplicated perfect)
तम्him/that one
तम्:
कर्म
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)

Rishi: Vihavya (as indicated for the section 42–50)

Devata: Prajāpati/Paramesthin (and the operative Brahman as power)

Chandas: Anuṣṭubh (per heading for 42–50; with noted exceptions elsewhere in the sequence)

{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From pursuit → overpowering → final delivery into devouring power.","listener_experience":"Austere triumph and intimidation; sense of irreversible capture.","intensity":9}