Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha
दण्डकश्चापि संक्रुद्धः प्रासपाणिर्महासुरम् सवाहनं प्रक्षिपति समुत्पाट्य महार्मवे
daṇḍakaścāpi saṃkruddhaḥ prāsapāṇirmahāsuram savāhanaṃ prakṣipati samutpāṭya mahārmave
দণ্ডকো ক্ৰুদ্ধ হৈ, হাতত বৰ্শা লৈ, মহাসুৰক তাৰ বাহনসহ উপৰি মহাসমুদ্ৰত নিক্ষেপ কৰিলে।
{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Mahārṇava can denote the terrestrial ocean in epic-purāṇic idiom, but in battle hyperbole it also evokes the vast, abyss-like cosmic sea. The verse does not specify a named ocean (e.g., Lavaṇa), so it remains a generic ‘great ocean’ image.
It intensifies the depiction of defeat: the asura’s status and mobility (his vāhana) are nullified together. In purāṇic warfare, stripping an enemy of chariot/elephant/horse/mount symbolizes complete rout and humiliation.
No. Here Daṇḍaka is a proper name of a combatant. The verse provides no forest marker (araṇya/kāṇḍa) and no geographic qualifiers; therefore it should not be conflated with Daṇḍakāraṇya.