HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 53
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 53

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

दण्डकश्चापि संक्रुद्धः प्रासपाणिर्महासुरम् सवाहनं प्रक्षिपति समुत्पाट्य महार्मवे

daṇḍakaścāpi saṃkruddhaḥ prāsapāṇirmahāsuram savāhanaṃ prakṣipati samutpāṭya mahārmave

দণ্ডকো ক্ৰুদ্ধ হৈ, হাতত বৰ্শা লৈ, মহাসুৰক তাৰ বাহনসহ উপৰি মহাসমুদ্ৰত নিক্ষেপ কৰিলে।

दण्डकःDaṇḍaka (name)
दण्डकः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootदण्डक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अवधारण-अव्यय (also/indeed)
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootसम् + √क्रुध् (धातु) → संक्रुद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त
प्रास-पाणिःspear-handed
प्रास-पाणिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootप्रास (प्रातिपदिक) + पाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि (one who has a spear in hand / spear-handed)
महासुरम्a great demon
महासुरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
स-वाहनम्together with (his) mount/vehicle
स-वाहनम्:
विशेषण (Qualifier of ‘mahāsuram’)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय) + वाहन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभाव (‘with vehicle/mount’)
प्रक्षिपतिhe hurls, throws
प्रक्षिपति:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootप्र + √क्षिप् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
समुत्पाट्यhaving uprooted
समुत्पाट्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeVerb
Rootसम् + उत् + √पाट्/√पट् (धातु, ‘to tear up’)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), ‘having uprooted/torn up’
महा-अर्मवेinto/in the great sea/flood
महा-अर्मवे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + अर्मव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; कर्मधारय; (अर्मव = great flood/sea, rare)
Narrator (paurāṇika voice) continuing the battle description.
Shiva
Andhaka-vadhaBattle narrativeCosmic-scale violenceOcean as disposal/abyss motif

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Mahārṇava can denote the terrestrial ocean in epic-purāṇic idiom, but in battle hyperbole it also evokes the vast, abyss-like cosmic sea. The verse does not specify a named ocean (e.g., Lavaṇa), so it remains a generic ‘great ocean’ image.

It intensifies the depiction of defeat: the asura’s status and mobility (his vāhana) are nullified together. In purāṇic warfare, stripping an enemy of chariot/elephant/horse/mount symbolizes complete rout and humiliation.

No. Here Daṇḍaka is a proper name of a combatant. The verse provides no forest marker (araṇya/kāṇḍa) and no geographic qualifiers; therefore it should not be conflated with Daṇḍakāraṇya.