Shukra’s Saṃjīvanī, Shiva’s Containment of the Asuras, and Indra’s Recovery of Power
शुक्र उवाच/ विश्वरूप महारूप विश्वरूपाक्षसूत्रधृक् सहस्राक्ष महादेव त्वामहं शरणं गतः
śukra uvāca/ viśvarūpa mahārūpa viśvarūpākṣasūtradhṛk sahasrākṣa mahādeva tvāmahaṃ śaraṇaṃ gataḥ
শুক্ৰ ক’লে— হে বিশ্বৰূপ, হে মহাৰূপ, হে বিশ্বৰূপ-নয়নমালা-ধাৰী! হে সহস্ৰাক্ষ মহাদেৱ, মই আপোনাৰ শৰণ লৈছোঁ।
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The epithet frames Śiva as the cosmic totality—one whose body encompasses all forms. In the Andhaka-related narrative context, it underscores Śiva’s supremacy and the futility of resisting him.
It poetically links Śiva’s rosary (akṣasūtra) with the universe’s ‘eyes’ (akṣa), suggesting omniscient counting/ordering of beings and time, and Śiva’s role as lord of japa and cosmic measure.
Not directly. Unlike the tīrtha-mahātmya portions of the Vāmana Purāṇa, this verse is purely devotional and theological, without named sites.