Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
किमेतदिति चोक्त्वैव प्रजग्मुर्हाटकेश्वरम् आरुह्य बलभीं तास्तु समुदैक्षन्त सर्वशः
kimetaditi coktvaiva prajagmurhāṭakeśvaram āruhya balabhīṃ tāstu samudaikṣanta sarvaśaḥ
“এইটো কি?” বুলি কৈ তেওঁলোকে তৎক্ষণাৎ হাটকেশ্বৰলৈ গ’ল; আৰু বলভীত উঠি সেই নাৰীসকলে চাৰিওফালে চালে।
{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "hasya", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It functions as a named Śaiva sacred station (Īśvara-sthāna). The compound suggests ‘hāṭaka’ (gold) + ‘īśvara’ (Lord), a common Purāṇic pattern for local Śiva-liṅga sites whose names encode a local legend or a perceived radiance/wealth of the place.
The verse uses āruhya (“having climbed/ascended”), which strongly supports a topographic/architectural sense: an elevated platform, ridge, or named height used as a lookout. Some traditions also know Valabhī as a place-name; here the syntax favors a vantage point within the tīrtha landscape.
Purāṇic tīrtha sections often mark a transition from travel to revelation: the pilgrims reach a height, survey the sacred terrain, and then encounter a sign, sage, or deity-linked phenomenon that explains the site’s mahimā.