Rishi: Traditionally connected with the Agni-cycle seers (Ṛgvedic provenance); in VS usage treated as Yajus-adopted
Devata: Agni / invoked divine agency in the prātaranuvāka sequence (arrival and acceptability motif)
Chandas: Triṣṭubh (dominant cadence of the verse)
Samhita Patha (Devanagari)उप॒ प्रागा॑त्पर॒मं यत्स॒धस्थ॒मर्वाँ॒२ अच्छा॑ पि॒तरं॑ मा॒तरं॑ च । अ॒द्या दे॒वाञ्जुष्ट॑तमो॒ हि ग॒म्या अथा शा॑स्ते दा॒शुषे॒ वार्या॑णि
Transliterationu̱pa prā́gāt paramáṃ yát sadhástham arvā́ṅ ácchā pitáraṃ mā́taraṃ ca | adyá devā́ñ juṣṭátamo hí gamyā́ athā́ śā́ste dāśúṣe vā́ryāṇi
Translationসেই পৰম সদস্থলৈ তেওঁ আগবাঢ়ি ওচৰ চাপিল; সোজাকৈ পিতৃ আৰু মাতৃৰ ওচৰলৈ, আৰৱাঁ (ইফালে) আহিল। আজি দেৱসকলৰ মাজত সৰ্বাধিক প্ৰিয়-স্বীকৃত হৈ তেওঁ নিশ্চয়েই গম্য; আৰু তেতিয়া দানকাৰীৰ বাবে বাঞ্ছনীয়, বাছনি-যোগ্য বস্তুসমূহ বিধান কৰে।
Padapatha (Word Analysis)उप । प्र-अगात् । परम् । यत् । सध-स्थम् । अर्वाङ् । अच्छ । पितरम् । मातरम् । च । अद्य । देवान् । जुष्ट-तमः । हि । गम्याः । अथ । शास्ते । दाशुषे । वार्याणि
Word by Wordउपnear; towards (upasarga) प्रforth; forward (prefix) सधस्थम्seat; common abode; assembly-place अर्वान्the steed; the horse (as subject) जुष्टतमःmost pleasing; most approved गम्याःto be gone to; attainable/approachable शास्तेcommands; ordains; instructs दाशुषेto the giver; to the worshipper (who has offered) वार्याणिchoice boons; desirable things 
Entities MentionedD
Dyāvā-Pṛthivī (Father and Mother)D
Devas (the gods collectively) Viniyoga (Ritual Application)