Rishi: Traditionally associated with the Yājñavalkya transmission of the Vājasaneyins (specific ṛṣi attribution for this mantra is not fixed in common anukramaṇī usage).
Devata: Tvaṣṭṛ (primary); auspicious well-being (śiva) as invoked quality.
Chandas: Mixed/irregular prose-verse (yajus-style); not a strict ṛgvedic metre in liturgical deployment.
Samhita Patha (Devanagari) सं वर्च॑सा॒ पय॑सा॒ सं त॒नूभि॒रग॑न्महि॒ मन॑सा॒ सᳪ शि॒वेन॑ । त्वष्टा॑ सु॒दत्रो॒ विद॑धातु॒ रायोऽनु॑मार्ष्टु त॒न्वो यद्विलि॑ष्टम्
Transliteration saṃ várcasā páyasā saṃ tanū́bhir ágannmahi mánasā saṃ śivéna | tváṣṭā sudátró vídadhātu rā́yo ’nú mārṣṭu tanvò yád vilíṣṭam ||
Translation বর্চসাৰে, পয়সাৰে, আৰু আমাৰ দেহসমূহে সৈতে আমি একেলগে সমবেত হ’লোঁ; মনৰে, শিৱ শক্তিৰে সৈতে আমি একমত। সুদাতা ত্বষ্টা আমাৰ বাবে ধন-সম্পদ যথাযথভাৱে বিধান কৰক; আৰু আমাৰ দেহত যি কিবা দাগৰ দৰে লেগি থাকে, তাক তেওঁ মচি পেলাওক।
Padapatha (Word Analysis) सम् । वर्च॑सा । पय॑सा । सम् । त॒नूभिः॑ । अ॒ग॒न्म॒हि॒ । मन॑सा । सम् । शि॒वेन॑ । त्वष्टा॑ । सु॒दत्रः॑ । विद॑धातु । रायः॑ । अनु॑ । मा॒र्ष्टु॒ । त॒न्वः॑ । यत् । वि॒लि॒ष्टम् ।
Word by Word वर्चसा with radiance/splendour पयसा with milk/nourishing sap अगन्महि we have gone / we went शिवेन with auspicious (mind) त्वष्टा Tvaṣṭṛ (the divine artisan) सुदत्रः the good giver/bestower विदधातु may he arrange/provide अनु after, along; in accordance मार्ष्टु may he wipe off/cleanse तन्वः of the body (our body) विलिष्टम् smeared, stuck on; defiled Entities Mentioned Ś
Śiva (as auspicious well-being/power) Viniyoga (Ritual Application)