वालिवधोत्तरशोकः
Sugriva’s Remorse and Tara’s Lament after Vali’s Death
सुतस्सुलभ्यस्सुजनस्सुवश्यःकुतस्तु पुत्रस्सदृशोऽङ्गदेन।न चापि विद्येत स वीर देशोयस्मिन्भवेत्सोदरसन्निकर्षः।।
sutaḥ sulabhyaḥ sujanas suvaśyaḥ kutas tu putraḥ sadṛśo 'ṅgadēna |
na cāpi vidyeta sa vīra deśo yasmin bhavet sodara-sannikarṣaḥ ||
সুজান আৰু সহায়কাৰী, বশত থকা পুত্ৰ ত সহজে পোৱা যায়; কিন্তু অঙ্গদৰ সদৃশ পুত্ৰ ক’ত পোৱা যায়? হে বীৰ, য’ত সহোদৰৰ সান্নিধ্য-নিকটতা লাভ হয়, তেনে দেশ ক’তো নাই।
'One can find easily a son who is controllable and accessible in need but it is difficultto find a good son like Angada, who is virtuous and mighty and who is respectful to parents. O warrior (Rama), there is no place where I can get a brother like Vali. (A brother cannot be made. His relationship is natural. Rama stresses the same subhashita in Yuddhakanda when Lakshmana swooned).
Dharma honors natural bonds: a brother is irreplaceable, and harming such a relationship violates a fundamental moral and social order.
Sugrīva contrasts replaceable relationships with the irreplaceability of a brother, implicitly mourning Vāli while praising Angada.
Recognition of relational duty—valuing kinship as a moral reality, not a convenience.