Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

ताराविलापः

Tara’s Lament and Counsel after Vali’s Fall

राज्यहेतोस्स चेद्भ्राता भ्रात्रा रौद्रेण पातितः।रामेण प्रहितैरौद्रैर्मार्गणैर्दूरपातिभिः।।

rājya-hetoḥ sa ced bhrātā bhrātrā raudreṇa pātitaḥ | rāmeṇa prahitair raudrair mārgaṇair dūra-pātibhiḥ ||

“ৰাজ্যৰ হেতুত যদি সেই ভ্ৰাতাই ক্ৰোধী ভ্ৰাতাৰ হাতত পতিত হৈছে—ৰামৰ প্ৰেৰিত ভয়ংকৰ, দূৰপতনশীল বাণৰ দ্বাৰা—তেন্তে তোমালোক কিয় পলাইছা?”

राज्य-हेतोःfor the sake of kingship
राज्य-हेतोः:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक) + हेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (राज्यस्य हेतु:)
सःhe (Vali)
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
चेत्if
चेत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formशर्त-अव्यय (conditional particle)
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; apposition to सः
भ्रात्राby (his) brother
भ्रात्रा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
रौद्रेणwith fury, fiercely
रौद्रेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; भाववाचक (in a fierce manner/with fury)
पातितःstruck down
पातितः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√पत् (धातु) + णिच् (causative) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; “(is) felled/struck down”
रामेणby Rama
रामेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
प्रहितैःsent, discharged
प्रहितैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootप्र-√हि (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying mārgaṇaiḥ)
रौद्रैःfierce
रौद्रैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying mārgaṇaiḥ)
मार्गणैःwith arrows
मार्गणैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमार्गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
दूर-पातिभिःfar-flying, far-reaching
दूर-पातिभिः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootदूर (प्रातिपदिक) + पातिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुषः (दूरं पतन्ति) विशेषण (qualifying mārgaṇaiḥ)

'If the (elder) brother is struck down by his (younger) brother in anger for the sake of kingship using far-reaching arrows discharged by Rama, why are you running?'

T
Tārā
R
Rāma
V
Vāli (implied)
S
Sugrīva (implied as the brother)
A
arrows (mārgaṇa)

FAQs

The verse raises the dharmic tension between political ambition and familial bonds, while urging truthful facing of events rather than panic: fear must not replace clear judgment.

Tārā refers to Vāli’s fall—connected to the rivalry over rule and Rāma’s intervention—and challenges the monkeys’ flight.

Composure and moral clarity in turmoil—recognizing hard truths without surrendering to chaos.