Next Verse

Shloka 1

सुग्रीवस्य वैरानुकथनम्

Sugriva’s Account of Enmity and Appeal to Rama

ततः क्रोधसमाविष्टं सम्रब्धं तमुपागतम्।अहं प्रसादयाञ्चक्रे भ्रातरं प्रियकाम्यया

tataḥ krodhasamāviṣṭaṃ samrabdhaṃ tam upāgatam | ahaṃ prasādayāñ cakre bhrātaraṃ priyakāmyayā ||

তাৰ পাছত ক্ৰোধে আৱিষ্ট হৈ উগ্ৰভাৱে আহি পোৱা মোৰ ভাতৃক, আমাৰ বাবে প্ৰিয় আৰু হিতকৰ ফল কামনা কৰি, মই তেওঁক শান্ত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিলোঁ।

ततःthen
ततः:
Kāla (काल/temporal)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), अर्थः—‘then/thereafter’
क्रोध-समाविष्टम्overpowered by anger
क्रोध-समाविष्टम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्रोध (प्रातिपदिक) + समा-विश् (धातु) → समाविष्ट (कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (क्रोधेन समाविष्टः), क्त-प्रत्ययान्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (tam)
सम्रब्धम्agitated
सम्रब्धम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-रभ् (धातु) → सम्रब्ध (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (tam)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
उपागतम्having come; arrived
उपागतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउप-आ-गम् (धातु) → उपागत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (tam)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
प्रसादयाम्(to) appease
प्रसादयाम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-सद् (धातु) → प्रसादय (णिच् causative)
Formणिच्-प्रयोग (causative stem), लिट् (perfect) in periphrastic construction with चकार; here as verbal noun/inflected element in ‘प्रसादयाञ्चक्रे’
चक्रेI did (i.e., I appeased)
चक्रे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (perfect), उत्तमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; ‘प्रसादयाम् + चक्रे’ = ‘I appeased’
भ्रातरम्(my) brother
भ्रातरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रियकाम्ययाwith a wish to please
प्रियकाम्यया:
Hetu/Prayojana (हेतु/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootप्रियकाम्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (instrumental), एकवचन; भावः—‘with desire for what is dear/for pleasing’

'I sought to appease my brother who arrived in an agitated state overpowered with anger.

S
Sugrīva
V
Vālin (implied as ‘brother’)

FAQs

Dharma here is fraternal responsibility and restraint: one should attempt reconciliation and calming speech before escalation.

Sugrīva explains to Rāma how he responded when Vālin returned in anger—by trying to appease him.

Conciliation (prasāda) and self-control in the face of another’s rage.