Description of Continents, Oceans, Regions, and the Measure of the World
तत्र रत्नानि दिव्यानि स्वयं रक्षति केशवः । प्रसन्नश्चाभवत्तत्र प्रजानां व्यदधात्सुखम्
tatra ratnāni divyāni svayaṃ rakṣati keśavaḥ | prasannaścābhavattatra prajānāṃ vyadadhātsukham
তাত দিৱ্য ৰত্নসমূহ কেশৱে নিজেই ৰক্ষা কৰে। আৰু সেই স্থানত প্ৰসন্ন হৈ তেওঁ প্ৰজাসকলক সুখ দান কৰিলে।
Narrator (Purāṇic narration; specific dialogue-speaker not identifiable from the single verse alone)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: prasannaścābhavattatra = prasannaḥ + ca + abhavat + tatra; vyadadhātsukham = vyadadhāt + sukham.
It highlights Viṣṇu’s role as the direct guardian and sustainer—divine order and sacred wealth are protected by the Lord Himself, not merely by human power.
The verse links the Lord’s प्रसन्नता (gracious pleasure) with the सुख (well-being) of the people, implying that righteous order and devotion invite divine favor that results in social prosperity.
Wealth and precious resources should be protected and administered for public welfare; true guardianship is measured by the happiness and well-being it creates for the community.