Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Description of Continents, Oceans, Regions, and the Measure of the World

परस्परेण द्विगुणाः सर्वे द्वीपा द्विजर्षभाः । पर्वताश्च महाप्राज्ञाः समुद्रैः परिवारिताः

paraspareṇa dviguṇāḥ sarve dvīpā dvijarṣabhāḥ | parvatāśca mahāprājñāḥ samudraiḥ parivāritāḥ

হে দ্বিজশ্ৰেষ্ঠ! সকলো দ্বীপ একে-একে আগৰ দ্বীপতকৈ দ্বিগুণ বিস্তৃত; আৰু হে মহাপ্ৰাজ্ঞ, পৰ্বতসমূহ সাগৰদ্বাৰা চাৰিওফালে পৰিবেষ্টিত।

paraspareṇamutually / with respect to each other
paraspareṇa:
Karaṇa (करण) (instrumental of comparison/measure)
TypeNoun
Rootparaspara (परस्पर प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग) (or masculine in usage), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); adverbial-instrumental: 'in relation to each other'
dvi-guṇāḥdouble (in size/extent)
dvi-guṇāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdvi (द्वि संख्या) + guṇa (गुण प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); द्विगु: 'two-fold/double' qualifying 'dvīpāḥ'
sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (सर्व प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); qualifying 'dvīpāḥ'
dvīpāḥislands/continents
dvīpāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdvīpa (द्वीप प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
dvija-ṛṣabhāḥO best of the twice-born
dvija-ṛṣabhāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (द्विज प्रातिपदिक) + ṛṣabha (ऋषभ प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Plural (बहुवचन); तत्पुरुष: 'bulls among the twice-born' = 'best of brāhmaṇas'
parvatāḥmountains
parvatāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparvata (पर्वत प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
mahā-prājñāḥgreat/illustrious
mahā-prājñāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (महा) + prājña (प्राज्ञ प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); कर्मधारय: 'great' + 'wise/illustrious' qualifying 'parvatāḥ'
samudraiḥby oceans
samudraiḥ:
Karaṇa (करण) (instrument of surrounding)
TypeNoun
Rootsamudra (समुद्र प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
pari-vāritāḥsurrounded/encircled
pari-vāritāḥ:
Kriyāviśeṣaṇa / Vidheyaviśeṣaṇa (विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootpari + vṛ (वृ धातु) + kta (क्त-प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); agrees with 'parvatāḥ' (and/or 'dvīpāḥ')

Unspecified narrator (Paurāṇic speaker addressing a Brahmin interlocutor)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: parvatāśca→parvatāḥ ca; no other mandatory sandhi splits.

FAQs

It presents a cosmographic model where each dvīpa (continent/island-region) is described as twice the size of the previous one, with oceans forming enclosing boundaries around these regions.

“Dvijarṣabha” literally means “bull among the twice-born,” a respectful epithet for an eminent Brahmin or learned interlocutor being addressed in the discourse.

Not explicitly. This verse is primarily descriptive (cosmography), setting a framework for understanding the Purāṇic universe rather than giving a direct devotional or moral injunction.