The Destruction of Dakṣa’s Sacrifice
द्वादशात्मा ग्रहाध्यक्षःचक्षुषी जगतस्त्विह । पाति वै भुवनं सर्वं देवानां यः परायणः
dvādaśātmā grahādhyakṣaḥcakṣuṣī jagatastviha | pāti vai bhuvanaṃ sarvaṃ devānāṃ yaḥ parāyaṇaḥ
যি দ্বাদশাত্মক, গ্ৰহসমূহৰ অধিপতি, আৰু ইয়াত জগতৰ চক্ষুৰূপ—সেইজনেই সকলো ভুবন ৰক্ষা কৰে, কিয়নো তেওঁ দেৱসকলৰ পৰম আশ্ৰয়।
Not explicitly stated in the provided excerpt (context needed from surrounding verses).
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: ग्रहाध्यक्षःचक्षुषी → ग्रहाध्यक्षः चक्षुषी; जगतस्त्विह → जगतः तु इह; (अन्वयः: यः द्वादशात्मा ग्रहाध्यक्षः जगतः चक्षुषी, सः इह सर्वं भुवनं वै पाति, देवानां परायणः)
The verse praises a supreme divine protector characterized as 'grahādhyakṣa' (overseer of the grahas/planets). The exact deity (e.g., Sūrya, Viṣṇu, or a supreme Lord) cannot be fixed with certainty from this single verse alone; the immediate chapter context is needed.
It indicates a divinity manifesting in twelve aspects—commonly interpreted in Purāṇic usage as twelve forms, functions, or divisions (often linked with solar or cosmic ordering). The precise mapping of the twelve depends on the surrounding passage.
It emphasizes dependence on the divine as the protector of all worlds and the ultimate refuge (parāyaṇa) even for the gods—encouraging trust, reverence, and devotion toward the cosmic sustainer.