Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Pūjādi-kathana — Gaṅgā Vratas, Tenfold Worship, Stotra, and Mokṣa on the Riverbank

सुधाप्लावितभूपृष्ठां देवादिभिरभिष्टुताम् । दिव्यरत्नपरीतां च दिंव्यमाल्यानुलेपनाम् ॥ ५१ ॥

sudhāplāvitabhūpṛṣṭhāṃ devādibhirabhiṣṭutām | divyaratnaparītāṃ ca diṃvyamālyānulepanām || 51 ||

সেই পবিত্ৰ লোকৰ ভূমি অমৃতে প্লাৱিত; দেৱাদিয়ে তাক স্তৱ কৰে; ই দিৱ্য ৰত্নে পৰিবেষ্টিত আৰু দিৱ্য মালা-সুগন্ধি অনুলেপনে অলংকৃত।

सुधा-प्लावित-भू-पृष्ठाम्whose ground-surface is flooded with nectar
सुधा-प्लावित-भू-पृष्ठाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसुधा (प्रातिपदिक) + प्लावित (प्लु धातु + णिच्? + क्त कृदन्त) + भू (प्रातिपदिक) + पृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सुधया प्लावितं भू-पृष्ठं यस्याः); क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त ‘प्लावित’; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
देव-आदिभिःby gods and others
देव-आदिभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (देवाः आदयः येषां ते); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
अभिष्टुताम्praised
अभिष्टुताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस्तु (धातु) + अभि (उपसर्ग) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle) ‘अभिष्टुत’; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दिव्य-रत्न-परिताम्surrounded by divine jewels
दिव्य-रत्न-परिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक) + रत्न (प्रातिपदिक) + परीत (परी/परि + इ धातु? / √इ ‘to go around’ + क्त; अर्थे ‘परिवृत/आवृत’)
Formतत्पुरुष-समास (दिव्यैः रत्नैः परीत/परिवृता); क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
दिव्य-माल्य-अनुलेपनाम्(having) divine garlands and unguents
दिव्य-माल्य-अनुलेपनाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक) + माल्य (प्रातिपदिक) + अनुलेपन (लिप् धातु + उपसर्ग अनु + ल्युट्/घञ् भाववाचक)
Formद्वन्द्व-समास (माल्यं च अनुलेपनं च) ततः विशेषणरूपेण; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Narada (teaching/description within a Tirtha-Mahatmya context)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

D
Devas

FAQs

It portrays the tirtha (or divine region) as suffused with अमृत-like purity and celestial auspiciousness, indicating that contact with such a place elevates the devotee through sanctity, praise, and divine adornment—hallmarks of पुण्य-क्षेत्र (merit-bestowing sacred space).

By emphasizing that the place is “praised by the Devas,” the verse models bhakti as stuti (reverent glorification) and seva (approaching what is sacred); the devotee aligns with the divine mood of praise and sanctified presence, which is central to Vishnu-bhakti in tirtha contexts.

Direct Vedanga instruction is not explicit; however, the verse reflects tirtha-mahātmya usage in Dharma practice—guiding pilgrimage and worship planning (kalpa-oriented ritual conduct) through descriptive markers of a sacred site’s auspiciousness.