गात्राण्यसुरसैन्यानाम् अदह्यन्त समन्ततः महिषो निष्प्रयत्नस्तु शीतेनाकम्पिताननः //
gātrāṇyasurasainyānām adahyanta samantataḥ mahiṣo niṣprayatnastu śītenākampitānanaḥ //
চাৰিওফালে অসুৰসেনাৰ অঙ্গ-প্ৰত্যঙ্গ দগ্ধ হৈছিল; কিন্তু মহিষ (মহিষাসুৰ) কোনো প্ৰয়াস নকৰাকৈ, শীতে স্তব্ধ মুখে অচল হৈ থিয় আছিল।
This verse is not a Pralaya (cosmic dissolution) teaching; it uses elemental imagery—burning heat versus numbing cold—to depict battlefield conditions and the differing effects on the Asura host.
Indirectly, it reflects a common Purāṇic ethic: leaders are tested under extremes. The Asura army collapses under pressure, while the leader’s composure (even if demonic here) highlights the ideal of steadiness expected of rulers in crisis.
No Vāstu or ritual procedure is stated in this verse; it is primarily a martial description employing elemental effects (heat/cold) rather than temple-building or rite-specific terminology.