धनानि रत्नानि च मूर्तिमन्ति तथा निधानानि शरीरिणश्च आदाय सर्वाणि जगाम दैत्यो जम्भः स्वसैन्यं दनुजेन्द्रसिंहः धनाधिपो वै विनिकीर्णमूर्धजो जगाम दीनः सुरभर्तुरन्तिकम् //
dhanāni ratnāni ca mūrtimanti tathā nidhānāni śarīriṇaśca ādāya sarvāṇi jagāma daityo jambhaḥ svasainyaṃ danujendrasiṃhaḥ dhanādhipo vai vinikīrṇamūrdhajo jagāma dīnaḥ surabharturantikam //
মূৰ্তিমন্ত ৰত্নসহ সকলো ধন, গোপন নিধি আৰু সেই নিধিৰ ৰক্ষক জীৱসমূহকো লৈ দনুজেন্দ্ৰসকলৰ মাজত সিংহসম দৈত্য জম্ভ নিজৰ সৈন্যসহ প্ৰস্থান কৰিলে। তাৰ পিছত ধনাধিপতি কুবেৰ, এলোমেলো কেশে, দুখিত হৈ দেৱাধিপতি ইন্দ্ৰৰ সন্নিধিলৈ গ’ল।
This verse does not describe Pralaya; it depicts a moral-cosmic disturbance where a Daitya disrupts divine order by forcibly appropriating wealth and its guardians, prompting recourse to Indra for restoration.
It highlights the dharmic principle that wealth and treasuries must be protected and administered lawfully; seizure by force is portrayed as adharmic disorder, and rightful authority seeks higher governance (Indra) to re-establish protection and justice.
No direct Vastu or ritual procedure is stated; indirectly, it reflects the Purāṇic idea of ‘nidhāna’ (treasure-hoards) and their guardianship, a theme sometimes linked to temple wealth protection and consecrated treasury management.