संवर्तो भीमनादश्च द्रोणश्चण्डो बलाहकः विद्युत्पताकः शोणस्तु सप्तैते लयवारिदाः //
saṃvarto bhīmanādaśca droṇaścaṇḍo balāhakaḥ vidyutpatākaḥ śoṇastu saptaite layavāridāḥ //
সংৱৰ্ত, ভীমনাদ, দ্ৰোণ, চণ্ড, বলাহক, বিদ্যুৎপতাকা আৰু শোণ—এই সাতটাই লয়কালৰ জলদ (বৰ্ষাবাহক মেঘ), প্ৰলয়জল বৰ্ষণকাৰী।
It identifies seven specific “dissolution-clouds” (laya-vāridāḥ) that unleash the pralaya rains, portraying cosmic dissolution as a structured, named set of forces rather than a random catastrophe.
Indirectly, it supports the Purāṇic ethic of preparedness and humility: rulers and householders should recognize impermanence and align life with dharma, since even the world-order can be withdrawn through pralaya.
No direct Vāstu or ritual procedure is stated; the verse is cosmological. Its practical takeaway is contextual—temples/rites are framed within cyclical time, where pralaya marks the limits of worldly constructions.