ऋतुकामां स्त्रियं यस्तु गम्यां रहसि याचितः नोपैति यो हि धर्मेण ब्रह्महेत्युच्यते बुधैः //
ṛtukāmāṃ striyaṃ yastu gamyāṃ rahasi yācitaḥ nopaiti yo hi dharmeṇa brahmahetyucyate budhaiḥ //
ঋতুকামা আৰু ধৰ্মতঃ গম্যা স্ত্ৰী গোপনে অনুৰোধ কৰিলেও যি পুৰুষ ধৰ্মানুসাৰে তাৰ ওচৰলৈ নাযায়, জ্ঞানীসকলে তাক ‘ব্ৰহ্মহত্যা-সম দোষী’ বুলি কয়।
This verse does not discuss pralaya; it focuses on dharma in household life, classifying refusal of a lawful conjugal request during the fertile period as a grave moral fault.
It is primarily a gṛhastha (householder) rule: a husband (or lawful partner) is expected to respond righteously to a permissible private invitation during ṛtu-kāla, treating procreation and marital duty as part of dharma; for a king, it reinforces governance rooted in strict ethical discipline and control of personal conduct.
No vastu/temple-architecture rule is stated here; the only ritual-ethical implication is the emphasis on ṛtu-kāla (fertile season) as a dharmic framework for household life and progeny.