Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

सहदेवस्य गोसंख्य-तन्तिपाल-रूपेण विराट-समागमः | Sahadeva’s Audience with Virāṭa as Cattle-Enumerator

Tantipāla

यो हि मां पुरुषो गृद्धयेद्‌ यथान्या: प्राकृता: स्त्रिय: । तामेव निवसेदू रात्रि प्रविश्य च परां तनुम्‌,परंतु जो पुरुष मुझे अन्य प्राकृत स्त्रियोंके समान समझकर (बलपूर्वक) प्राप्त करना चाहता है, उसका उसी रातमें परलोकवास हो जाता है

yo hi māṃ puruṣo gṛddhyed yathānyāḥ prākṛtāḥ striyaḥ | tām eva nivased rātriṃ praviśya ca parāṃ tanum ||

বৈশম্পায়নে ক’লে— যি কোনো পুৰুষ কামবশে মোক সাধাৰণ স্ত্ৰীসকলৰ দৰে ভাবি বলপূৰ্বক লাভ কৰিব বিচাৰে, সি সেই ৰাতিয়েই উচ্চতৰ অন্য দেহত প্ৰৱেশ কৰি পৰলোকলৈ গমন কৰে।

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
पुरुषःa man
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
गृद्ध्येत्should desire/should lust after
गृद्ध्येत्:
TypeVerb
Rootगृध्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
यथाas/like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अन्याःother
अन्याः:
TypeAdjective
Rootअन्य
FormFeminine, Nominative, Plural
प्राकृताःcommon/ordinary
प्राकृताः:
TypeAdjective
Rootप्राकृत
FormFeminine, Nominative, Plural
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Plural
ताम्that (state/condition)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
एवjust/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
निवसेत्should dwell/should reside
निवसेत्:
TypeVerb
Rootनि-वास्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
रात्रिम्night
रात्रिम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
and
:
TypeIndeclinable
Root
पराम्other/supreme
पराम्:
TypeAdjective
Rootपरा
FormFeminine, Accusative, Singular
तनुम्body
तनुम्:
Karma
TypeNoun
Rootतनु
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
U
unnamed man (puruṣaḥ)
S
speaker referred to as 'mām' (a woman in the narrative context)

Educational Q&A

The verse warns that treating a protected or exceptional woman as merely an 'ordinary' object of desire—especially with coercive intent—is a grave adharma that brings immediate, fatal consequence; it underscores restraint, respect, and the moral peril of lust-driven violence.

In Vaiśampāyana’s narration, a woman (referred to as 'me') declares a protective condition: any man who attempts to seize her as he would common women will die that very night, described as 'entering a higher body' and thus passing to the next world.