Uttara’s Resolve and Draupadī’s Identification of Bṛhannadā as Charioteer (विराट पर्व, अध्याय ३४)
(वैशग्पायन उवाच पुनरेव विराटश्व राजा कड़कमभाषत | अहो सूदस्य कर्माणि बल्लवस्य द्विजोत्तम | सो5हं सूदेन संग्रामे बललवेनाभिरक्षित: ।। त्वत्कृते सर्वमेवैतदुपपन्न॑ं ममानघ । वरं वृणीष्य भद्रं ते ब्रूहि किं करवाणि ते ।। ददामि ते महाप्रीत्या रत्नान्युच्चावचानि च । शयनासनयानानि कन्याश्व समलंकृता: ।। हस्त्यश्वरथसड्घाश्न राष्ट्राणि विविधानि च । एतानि च मम प्रीत्या प्रतिगृह्नीष्व सुव्रत ।। वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! कंकनामधारी युधिष्ठिरके यों कहनेपर राजा विराट पुनः उनसे इस प्रकार बोले--'द्विजश्रेष्ठ] बलल्लव नामक रसोइयेका कर्म भी अद्भुत है। इस युद्धमें बलल्लवने ही मेरी रक्षा की है। निष्पाप विप्रवर! आपके ही करनेसे यह सब कुछ सम्भव हुआ है। आपका कल्याण हो। आप मुझसे वर माँगिये और बताइये, मैं आपकी क्या सेवा करूँ? मैं बड़ी प्रसन्नताके साथ आपको नाना प्रकारके उत्तमोत्तम रत्न, शय्या, आसन, वाहन, वस्त्राभूषणोंसे विभूषित सुन्दरी कन्याएँ, हाथी, घोड़े और रथोंके समूह तथा भाँति-भाँतिके जनपद भेंट करता हूँ। सुव्रत! आप मेरी प्रसन्नताके लिये इन सब वस्तुओंको ग्रहण करें। त॑ तथावादिनं तत्र कौरव्य: प्रत्यभाषत । एकैव तु मम प्रीतिर्यत् त्वं मुक्तोडसि शत्रुभि: । प्रतीतश्च पुरं तुष्ट: प्रवेक्ष्यसि तदानघ ।। दारै: पुत्रैश्न संश्लिष्य सा हि प्रीतिर्ममातुला ।) तब वहाँ ऐसी बातें कहनेवाले राजा विराटको कुरुकुलनन्दन युधिष्ठिरने इस प्रकार उत्तर दिया--'महाराज! आप शशत्रुओंके हाथसे छूट गये, यही मेरे लिये बड़ी प्रसन्नताकी बात है। अनघ! आप निर्भय होकर संतोषपूर्वक अपने नगरमें प्रवेश करेंगे और अपने स्त्री- पुत्रोंसे मिलकर सुखी होंगे; यही मेरे लिये अनुपम प्रसन्नताकी बात होगी। गच्छन्तु दूतास्त्वरितं नगरं तव पार्थिव,“महाराज! अब आपके नगरमें सुहृदोंसे यह प्रिय समाचार बतानेके लिये तुरंत ही दूतोंको जाना चाहिये। वे दूत वहाँ आपकी विजय घोषित करें।' तब उनके कथनानुसार राजा विराटने दूतोंको आदेश दिया--
vaiśaṃpāyana uvāca |
punar eva virāṭaś ca rājā kaṅkam abhāṣata |
aho sūdasya karmāṇi ballavasya dvijottama |
so ’haṃ sūdena saṃgrāme ballavenābhirakṣitaḥ ||
tvatkṛte sarvam evaitad upapannaṃ mamānagha |
varaṃ vṛṇīṣva bhadraṃ te brūhi kiṃ karavāṇi te ||
dadāmi te mahāprītyā ratnāny uccāvacāni ca |
śayanāsanayānāni kanyāś ca samalaṅkṛtāḥ ||
hasty-aśva-ratha-saṅghāṃś ca rāṣṭrāṇi vividhāni ca |
etāni ca mama prītyā pratigṛhṇīṣva suvrata ||
বৈশম্পায়নে ক’লে—তেতিয়া ৰজা বিরাটে পুনৰ কঙ্ক (যুধিষ্ঠিৰ)ক সম্বোধন কৰি ক’লে—“দ্বিজশ্ৰেষ্ঠ! বল্লৱ নামৰ ৰান্ধনীৰ কৰ্ম সঁচাকৈ আশ্চৰ্য। এই যুদ্ধত বল্লৱেই মোক ৰক্ষা কৰিলে। অনঘ! তোমাৰ দ্বাৰাই এই সকলো সম্ভৱ হ’ল। তোমাৰ মঙ্গল হওক—বৰ বাছি লোৱা; কোৱা, মই তোমাৰ বাবে কি কৰোঁ? মহা প্ৰীতিত মই তোমাক নানাবিধ উৎকৃষ্ট ৰত্ন, শয্যা, আসন, বাহন, অলংকাৰৰে সজ্জিত কন্যা, লগতে হাতী-ঘোঁৰা-ৰথৰ দল আৰু বিভিন্ন জনপদ দান কৰোঁ। সুব্ৰত! মোৰ প্ৰীতিৰ বাবে এই সকলো গ্ৰহণ কৰা।”
(वैशग्पायन उवाच
The verse highlights royal gratitude and the dharmic impulse to reciprocate protection with generosity. Virāṭa’s offer of wealth and even territories reflects a king’s duty to honor benefactors, while also showing how merit is publicly acknowledged after danger has passed.
After being saved in battle, King Virāṭa speaks to Kaṅka (Yudhiṣṭhira in disguise), praising Ballava (Bhīma) for protecting him. Virāṭa attributes the successful outcome to Kaṅka’s role and offers lavish gifts and a boon as recompense.