प्रसादये त्वां वरदं प्रणयाच्च ब्रवीम्यहम् । न निवार्यों व्रतादस्मादहं यद्यस्मि ते प्रिय:,प्रभो! आप वरदायक देवता हैं। मैं आपसे प्रसन्न रहनेका अनुरोध करता हूँ और प्रेमपूर्वक यह कहता हूँ कि यदि मैं आपका प्रिय हूँ तो आप मुझे इस व्रतसे विचलित न करें
prasādaye tvāṁ varadaṁ praṇayāc ca bravīmy aham | na nivāryo vratād asmād ahaṁ yady asmi te priyaḥ, prabho ||
হে প্ৰভু, বৰদাতা দেৱ! মই আপোনাক প্ৰসন্ন কৰিবলৈ প্ৰাৰ্থনা কৰোঁ আৰু স্নেহভৰে কওঁ—যদি মই আপোনাৰ প্ৰিয় হওঁ, তেন্তে এই ব্ৰতৰ পৰা মোক নিবাৰণ নকৰিব।
कर्ण उवाच
The verse elevates steadfastness to one’s vowed duty (vrata) as an ethical ideal: even divine favor should not become a pretext to abandon a solemn commitment. Affection and devotion are expressed, yet the speaker insists that integrity is proven by keeping one’s pledge.
Karna addresses a revered ‘boon-giving’ lord/deity with reverence and intimacy, asking to be kept in divine goodwill while also requesting that he not be dissuaded from a vow he has undertaken. The moment highlights Karna’s self-conception as bound by promise and personal resolve.