Next Verse

Shloka 1

Sāvitrī’s Report and Nārada’s Prognosis (सावित्र्याख्यान—सत्यवान्-गुणवर्णनं तथा अल्पायुषः पूर्वसूचना)

हम आय न () है सप्तसप्तत्याथिकाद्वेशततमो< ध्याय: श्रीरामके राज्याभिषेककी तैयारी, रामवनगमन, भरतकी चित्रकूटयात्रा, रामके द्वारा खर-दूषण आदि राक्षसोंका नाश तथा रावणका मारीचके पास जाना युधिषछ्िर उवाच उक्त भगवता जन्म रामादीनां पृथक्‌ पृथक्‌ । प्रस्थानकारणं ब्रह्मन्‌ श्रोतुमिच्छामि कथ्यताम्‌,युधिष्ठिरने पूछा--ब्रह्मन! आपने श्रीरामचन्द्रजी आदि सभी भाइयोंके जन्मकी कथा तो पृथक्‌-पृथक्‌ सुना दी, अब मैं उनके वनवासका कारण सुनना चाहता हूँ; उसे कहिये। दशरथजीके वीर पुत्र दोनों भाई श्रीराम और लक्ष्मण तथा मिथिलेशकुमारी यशस्विनी सीताको वनमें क्यों जाना पड़ा?

Yudhiṣṭhira uvāca: Uktaṁ bhagavatā janma Rāmādīnāṁ pṛthak pṛthak | Prasthāna-kāraṇaṁ brahman śrotum icchāmi kathyatām ||

যুধিষ্ঠিৰে ক’লে— হে ব্ৰাহ্মণ! আপুনি শ্ৰীৰাম আদি ভাতৃসকলৰ জন্মকথা পৃথক পৃথককৈ কৈ দিলে। এতিয়া মই তেওঁলোকৰ প্ৰস্থানৰ কাৰণ শুনিবলৈ ইচ্ছা কৰোঁ; অনুগ্ৰহ কৰি কওক। কোন কাৰণত দশৰথৰ বীৰ পুত্ৰ ৰাম আৰু লক্ষ্মণ, আৰু মিথিলাৰ ৰাজকন্যা যশস্বিনী সীতাৰ সৈতে বনলৈ যাবলগীয়া হ’ল?

युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
उक्तम्said, spoken
उक्तम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
भगवताby the venerable one (sir)
भगवता:
Karana
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
जन्मbirth
जन्म:
Karma
TypeNoun
Rootजन्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
रामादीनाम्of Rāma and others
रामादीनाम्:
TypeNoun
Rootरामादि
FormMasculine, Genitive, Plural
पृथक्separately
पृथक्:
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
पृथक्separately (again, for emphasis)
पृथक्:
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
प्रस्थानकारणम्the cause of the departure
प्रस्थानकारणम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रस्थान-कारण
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रह्मन्O brāhmaṇa / O sage
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
श्रोतुम्to hear
श्रोतुम्:
TypeVerb
Rootश्रु
FormInfinitive (तुमुन्)
इच्छामिI wish/desire
इच्छामि:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
कथ्यताम्let it be told / please tell
कथ्यताम्:
TypeVerb
Rootकथ्
FormImperative, Third, Singular, Ātmanepada, Passive/impersonal sense: 'let it be told'

युधिषछ्िर उवाच

युधिष्ठिर (Yudhiṣṭhira)
राम (Rāma)
लक्ष्मण (Lakṣmaṇa)
सीता (Sītā)
दशरथ (Daśaratha)
मिथिला (Mithilā)

Educational Q&A

The verse models dhārmic inquiry: before judging an event like exile, one should seek its true cause from a reliable authority. It also frames exile not as mere misfortune but as a morally significant turning point connected with duty, vows, and the testing of righteousness.

Within the Rāmopākhyāna section of Vana Parva, Yudhiṣṭhira asks the sage-narrator to explain why Rāma, Lakṣmaṇa, and Sītā had to leave for the forest, since the births of the brothers have already been narrated.