Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Jayadratha Approaches Draupadī in the Forest

Hospitality, Persuasion, and Reproach

यदृच्छया मोक्षितो5सि तत्र का परिदेवना | राजन! यदि तुम्हारे राज्यमें निवास करनेवाले पाण्डवोंने इसी नीतिके अनुसार दैववश तुम्हें शत्रुओंके हाथसे छुड़ा दिया है, तो इसमें खेद करनेकी क्या बात है?

yadṛcchayā mokṣito 'si tatra kā paridevanā | rājan! yadi tava rājyena nivāsaṃ kurvantaḥ pāṇḍavāḥ asyā nīteḥ anusāreṇa daivavaśāt tvāṃ śatrūṇāṃ hastāt mocitavantaḥ, tarhi atra khedaṃ kartum kim?

যদি দৈৱযোগে তুমি মুক্ত হোৱা, তেন্তে বিলাপ কিয়? হে ৰাজন, যদি তোমাৰ ৰাজ্যত বাস কৰা পাণ্ডৱসকলে এই নীতিমতে ভাগ্যবশত তোমাক শত্রুৰ হাতৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰি থাকে, তেন্তে খেদৰ কাৰণ কি?

यदृच्छयाby chance; accidentally
यदृच्छया:
Karana
TypeNoun
Rootयदृच्छा
FormFeminine, Instrumental, Singular
मोक्षितःreleased; freed
मोक्षितः:
Karta
TypeVerb
Rootमुच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), Second, Singular
तत्रthere; in that matter
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
काwhat? which?
का:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Nominative, Singular
परिदेवनाlamentation; grieving
परिदेवना:
Karta
TypeNoun
Rootपरिदेवना
FormFeminine, Nominative, Singular

कर्ण उवाच

K
Karna
K
King (rājan)
P
Pāṇḍavas
E
enemies (śatravaḥ)

Educational Q&A

Karna frames an unexpected rescue as something that should not be mourned: whether it happened ‘by chance’ or ‘by fate’ and in line with prudent policy (nīti), deliverance from enemies is a benefit, not a humiliation. The emphasis is on accepting favorable outcomes without self-defeating regret.

Karna addresses a king who has been freed from enemy control. He argues that if the Pāṇḍavas—living within that king’s realm—have, by destiny and consistent with political-ethical conduct, secured the king’s release, then the king has no reason to lament the manner of his liberation.