धर्मव्याधोपदेशः
Dharma-vyādha’s Instruction on Śiṣṭācāra and Dharma
पर्यायेण वसतिर्वा भवेषु सर्गे ज्ञात: पूर्वमस्मात् कपोतात् । त्वमाददानो5थ कपोतमेनं मा त्वं राजन् विघ्नकर्ता भवेथा:,तदनन्तर बाजने राजासे कहा--“महाराज! प्रायः सभी जीवोंको बारी-बारीसे विभिन्न योनियोंमें जन्म लेकर रहना पड़ता है। मालूम होता है, आप इस सृष्टि-परम्परामें पहले कभी इस कबूतरसे जन्म ग्रहण कर चुके हैं; तभी तो इसे अपने आश्रयमें ले रहे हैं! राजन! मैं आग्रहपर्वूक कहता हूँ, आप इस कबूतरको लेकर मेरे भोजनके कार्यमें विघ्न न डालें"
paryāyeṇa vasatir vā bhaveṣu sarge jñātaḥ pūrvam asmāt kapotāt | tvam ādadāno 'tha kapotam enaṃ mā tvaṃ rājan vighnakartā bhavethāḥ ||
মাৰ্কণ্ডেয় ক’লে—সৃষ্টিৰ পৰ্যায়চক্ৰত জীৱসকলে বাৰে বাৰে বিভিন্ন যোনিত ক্ৰমে জন্ম লৈ নানা অৱস্থাত বাস কৰিবলগীয়া হয়। যেন লাগে, পূৰ্বৰ কোনো সৰ্গত আপুনি এই কপৌত ৰূপেই জন্ম লৈছিল; সেইবাবেই এতিয়া ইয়াক আশ্ৰয় দি ৰক্ষা কৰিছে। সেয়ে, ৰাজন, মই অনুৰোধ কৰোঁ—এই কপৌতক ৰাখি মোৰ আহাৰলাভত বিঘ্ন নকৰিব।
मार्कण्डेय उवाच
The verse frames moral conflict through the lens of saṃsāra: beings cycle through births, and past connections can shape present duties. It highlights a tension between compassion/protection (sheltering the pigeon) and another party’s survival need, urging careful discernment so that one’s chosen duty does not unjustly obstruct another’s legitimate need.
Mārkaṇḍeya addresses a king who is taking a pigeon under his protection. He suggests the king may have a past-life connection with the pigeon, explaining the king’s impulse to shelter it, and then warns the king not to let that protection become an obstacle to the speaker’s obtaining food.