Nahūṣa-Ājagara Saṃvāda: Yudhiṣṭhira’s Definition of Brāhmaṇa and the ‘Vedyam’ Debate
संवत्सरं तत्र विद्ृत्य गूढं नराधमं तं॑ सुखमुद्धरेम निर्यात्य वैरं सफल॑ सपुष्पं तस्मै नरेन्द्राधमपूरुषाय,“वहाँ एक वर्षतक गुप्तरूपसे निवास करके जब हम लौटेंगे, तब अनायास ही उस नराधम दुर्योधनकी जड़ उखाड़ देंगे। नरेन्द्र! नीच दुर्योधन आज अपने अनुचरोंसे घिरकर सुखी हो रहा है। उसने जो वैरका वृक्ष लगा रखा है, उसे हम फल-फ़ूलसहित उखाड़ फेकेंगे और उससे वैरका बदला लेंगे। अत: धर्मराज! आप यहाँसे चलकर पृथ्वीपर निवास करें। नरदेव! इसमें संदेह नहीं कि हमलोग इस स्वर्गतुल्य प्रदेशमें विचरते रहनेपर भी अपना सारा शोक अनायास ही निवृत्त कर सकते हैं
saṃvatsaraṃ tatra vidṛtya gūḍhaṃ narādhamam taṃ sukham uddharema | niryātya vairaṃ saphalaṃ sapuṣpaṃ tasmai narendrādhamapūruṣāya ||
বৈশম্পায়নে ক’লে— তাত এক বছৰ গোপনে বাস কৰি আমি উভতি আহিলে, অনায়াসে সেই নৰাধম সুয়োধনক মূলসহ উখলিম। সি ৰোপণ কৰা বৈৰৰ গছ আমি ফল-ফুলসহ সমূলে উৎপাটিত কৰি, শত্রুতাৰ প্ৰতিদান দিম। সেয়ে, হে ধৰ্মৰাজ, ইয়াৰ পৰা গৈ পৃথিৱীত বাস কৰক; হে নৰদেৱ, সন্দেহ নাই— এই স্বৰ্গসম দেশত বিচৰণ কৰিলেও আমাৰ শোক নিবারণ হ’ব পাৰে।
वैशम्पायन उवाच
The verse stresses strategic patience and steadfastness in adversity: endure the required term of hidden exile, restrain immediate retaliation, and seek justice at the proper time, while keeping dharma and royal responsibility in view.
In the Vana Parva context of the Pāṇḍavas’ forest exile, the speaker frames a resolve: after completing a year of concealed living, they will return and decisively counter Duryodhana’s hostility—likened to uprooting a tree of enmity—urging Dharmarāja to proceed with the plan and not lose heart.