Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

तेषामेवं विमूढानामन्योन्यमभिधावताम्‌ शिरांसि विशियेर्दीप्तैन्यहनं शतसड्घश:

teṣām evaṁ vimūḍhānām anyonyam abhidhāvatām śirāṁsi viśiṣyair dīptair nyahanam śataśaḥ saṅghaśaḥ

তেওঁলোকে এইদৰে বিমূঢ় হৈ পৰস্পৰৰ ফালে ধাৱা কৰোঁতে মই দীপ্ত শৰে তেওঁলোকৰ মূৰবোৰ পুনঃপুনঃ—শতশতকৈ, দলে দলে—কাটি পেলালোঁ।

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
विमूढानाम्of the deluded/confused (ones)
विमूढानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविमूढ
FormMasculine, Genitive, Plural
अन्योन्यम्one another, mutually
अन्योन्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
अभिधावताम्of (those) running towards/charging at
अभिधावताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअभि-धाव्
FormPresent active participle, Masculine, Genitive, Plural
शिरांसिheads
शिरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Accusative, Plural
विशियेःyou cut off / you severed
विशियेः:
TypeVerb
Rootवि-छिद्
FormImperfect (Lan), 2, Singular, Parasmaipada
दीप्तैःwith blazing (weapons)
दीप्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
न्यहनम्I struck down / I slew
न्यहनम्:
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormImperfect (Lan), 1, Singular, Parasmaipada
शतसङ्घशःin hundreds of groups; by hundreds
शतसङ्घशः:
TypeIndeclinable
Rootशत + सङ्घ + शस्

अजुन उवाच

A
Arjuna

Educational Q&A

The verse highlights how delusion (moha) leads to chaotic, self-destructive action, while a disciplined warrior acts decisively within the harsh demands of kṣatriya duty; it implicitly contrasts confusion with focused agency and responsibility.

Arjuna narrates a combat scene: opponents, bewildered and colliding in mutual aggression, rush about, and he cuts them down in large numbers with shining, powerful weapons.