Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Sukanyā’s Encounter with the Aśvins and Cyavana’s Rejuvenation (लोमश–सुकन्या–च्यवनोपाख्यानम्)

सर्वाभरणसम्पन्ना परमाम्बरधारिणी । शोभसे त्वनवद्याज्ि न त्वेवे मलपड़किनी,“निर्दोष अंगोंवाली सुन्दरी! यदि तुम समस्त भूषणोंसे भूषित हो जाओ और अच्छे- अच्छे वस्त्र पहन लो तो उस समय तुम्हारी जो शोभा होगी, वैसी इस मल और पंकसे युक्त मलिन वेशमें नहीं हो रही है

sarvābharaṇasampannā paramāmbaradhāriṇī | śobhase tvanavadyāsi na tveva malapaṅkinī ||

অনবদ্য অঙ্গৰ সুন্দৰী! তুমি যদি সকলো অলংকাৰ পিন্ধি উত্তম বস্ত্ৰ পৰিধান কৰা, তেন্তে তোমাৰ শোভা অধিক উজ্জ্বল হ’ব; এই মল-মাটিত লেপা মলিন বেশত তেনে শোভা প্ৰকাশ নাপায়।

सर्वाभरणसम्पन्नाendowed with all ornaments
सर्वाभरणसम्पन्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व-आभरण-सम्पन्न
FormFeminine, Nominative, Singular
परमाम्बरधारिणीwearing excellent garments
परमाम्बरधारिणी:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम-अम्बर-धारिणी
FormFeminine, Nominative, Singular
शोभसेyou shine / you appear beautiful
शोभसे:
Karta
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPresent, Second, Singular, Atmanepada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
अनवद्यblameless / faultless (O ...)
अनवद्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअनवद्य
FormMasculine, Vocative, Singular
अङ्गिO fair-limbed one
अङ्गि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअङ्गिन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वाyou (as object)
त्वा:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मलपङ्किनीcovered with dirt and mud
मलपङ्किनी:
Karta
TypeAdjective
Rootमल-पङ्किन्
FormFeminine, Nominative, Singular

लोगश उवाच

L
Lomaśa (sage)
A
a blameless beautiful woman (addressed as anavadyā)

Educational Q&A

The verse contrasts inherent worth and beauty with outward conditions: adornment and clean attire can reveal splendor, while dirt and neglect conceal it. Ethically, it suggests considerate guidance—encouraging someone to restore dignity and well-being rather than judging them by a degraded appearance.

Lomaśa addresses a woman whose appearance is marred by dirt and mud. He remarks that if she were properly dressed and ornamented, her beauty would be evident, implying a request or counsel to change from a soiled state to a more fitting presentation.