Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

विदुरस्य कृष्णं प्रति शमोपदेशः

Vidura’s Counsel to Krishna on the Limits of Peace

कृतार्था भुज्जते दूता: पूजां गृह्नन्ति चैव ह । कृतार्थ मां सहामात्यं समर्चिष्यसि भारत

kṛtārthā bhuñjate dūtāḥ pūjāṃ gṛhṇanti caiva ha | kṛtārthaṃ māṃ sahāmātyaṃ samarcayiṣyasi bhārata ||

দূতসকলৰ নিয়ম এই যে—কাৰ্য সিদ্ধ হ’লে তেতিয়াহে তেওঁলোকে আহাৰ কৰে আৰু পূজা-সন্মান গ্ৰহণ কৰে। সেয়ে, হে ভাৰত! মোৰ উদ্দেশ্য সিদ্ধ হোৱাৰ পাছত, মোৰ মন্ত্ৰীসকলৰ সৈতে মোক যথোচিতভাবে সন্মান কৰিবা।

कृतार्थाःhaving accomplished the purpose / successful
कृतार्थाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतार्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
भुञ्जतेeat / partake (of food)
भुञ्जते:
TypeVerb
Rootभुज्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
दूताःmessengers
दूताः:
Karta
TypeNoun
Rootदूत
FormMasculine, Nominative, Plural
पूजाम्honour / worship / respectful reception
पूजाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपूजा
FormFeminine, Accusative, Singular
गृह्णन्तिaccept / take
गृह्णन्ति:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed / only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
कृतार्थम्having achieved the purpose / successful
कृतार्थम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृतार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine, Accusative, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
अमात्यम्minister / counsellor
अमात्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमात्य
FormMasculine, Accusative, Singular
समर्चिष्यसिyou will honour / worship / receive respectfully
समर्चिष्यसि:
TypeVerb
Rootसम् + अर्च्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular, Parasmaipada
भारतO Bhārata (descendant of Bharata)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
dūta (envoy/messenger)
B
Bhārata (Kuru descendant, addressee)
Ā
āmātya (ministers/counsellors)

Educational Q&A

The verse states a norm of diplomatic ethics: an envoy should not accept hospitality or honors until the assigned mission is successfully completed, emphasizing integrity, restraint, and prioritizing duty over personal comfort.

Vaiśaṃpāyana reports a statement about proper treatment of an envoy: the addressee (a Bhārata/Kuru prince) is asked to postpone formal honoring of the speaker and his ministers until the envoy’s objective has been achieved.