उस जालमें दो ऐसे पक्षी फँस गये, जो सदा साथ-साथ उड़ने और विचरनेवाले थे। वे दोनों पक्षी उस समय उस जालको लेकर आकाशमें उड़ चले ।। तौ विहायसमाक्रान्तौ दृष्टयवा शाकुनिकस्तदा । अन्वधावदनिर्विण्णो येन येन सम गच्छत:,चिड़ीमार उन दोनोंको आकाशमें उड़ते देखकर भी खिन्न या हताश नहीं हुआ। वे जिधर-जिधर गये, उधर-उधर ही वह उनके पीछे दौड़ता रहा
tau vihāyasam ākrāntau dṛṣṭvā vai śākuniḥ tadā | anvadhāvad anirviṇṇo yena yena sama gacchataḥ ||
একে জালত ধৰা, সদায় একেলগে উৰা-ফুৰা কৰা সেই দুটা পখীয়ে জালটোকে লৈ আকাশলৈ উৰি উঠিল। সিহঁতক আকাশত উৰি যোৱা দেখি পখী-শিকাৰীয়ে মন ভাঙি নপেলালে; সিহঁতে যেদিকে যেদিকে একেলগে গ’ল, সেদিকেই সি নিৰুৎসাহ নোহোৱাকৈ পিছে পিছে দৌৰাই থাকিল।
विदुर उवाच
Coordinated unity can lift a shared burden and create temporary freedom, but one must also anticipate persistent opposition; endurance and strategy are needed to secure lasting safety.
Two birds trapped in a net fly up together carrying the net; the fowler, seeing them, does not despair and keeps running after them wherever they go.