Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

हंस–साध्यसंवादः, वाक्-निग्रहः, महाकुल-लक्षणम्, शान्ति-उपायः

Hamsa–Sādhya Dialogue; Restraint of Speech; Marks of Noble Lineage; Means to Peace

यश्नापि लब्ध्वा न स्मरामीति वादी दत्त्वा च यः कत्थति याच्यमान: । यश्चासतः सत्त्वमुपानयीत एतान्‌ नयन्ति निरयं पाशहस्ता:,पाश हाथमें लिये यमराजके दूत इन सत्रह पुरुषोंको नरकमें ले जाते हैं, जो शासनके अयोग्य पुरुषपर शासन करता है, मर्यादाका उल्लंघन करके संतुष्ट होता है, शत्रुकी सेवा करता है, रक्षणके अयोग्य स्त्रीकी रक्षा करनेका प्रयत्न करता तथा उसके द्वारा अपने कल्याणका अनुभव करता है, याचना करनेके अयोग्य पुरुषसे याचना करता है तथा आत्मप्रशंसा करता है, अच्छे कुलमें उत्पन्न होकर भी नीच कर्म करता है, दुर्बल होकर भी सदा बलवानसे वैर रखता है, श्रद्धाहीनको उपदेश करता है, न चाहनेयोग्य (शास्त्रनिषिद्ध) वस्तुको चाहता है, श्वशुर होकर पुत्रवधूके साथ परिहास पसंद करता है तथा पुत्रवधूसे एकान्तवास करके भी निर्भय होकर समाजमें अपनी प्रतिष्ठा चाहता है, परस्त्रीमें अपने वीर्यका आधान करता है, मर्यादाके बाहर स्त्रीकी निन्‍्दा करता है, किसीसे कोई वस्तु पाकर भी “याद नहीं है” ऐसा कहकर उसे दबाना चाहता है, माँगनेपर दान देकर उसके लिये अपनी श्लाघा करता है और झूठको सही साबित करनेका प्रयास करता है

yaś cāpi labdhvā na smarāmīti vādī dattvā ca yaḥ katthati yācyamānaḥ | yaś cāsataḥ sattvam upānayīta etān nayanti nirayaṃ pāśahastāḥ ||

বিদুৰে কয়—পাশধাৰী যমদূতসকলে নৰকলৈ নিয়ে যায়: যি উপকাৰ পাইও “মোৰ মনত নাই” বুলি কৈ তাক ঢাকিবলৈ চেষ্টা কৰে; যি অনুৰোধ কৰিলে তেতিয়াহে দান দিয়ে আৰু দান দি আত্মশ্লাঘা কৰে; আৰু যি অসত্যক সত্য বুলি প্ৰতিষ্ঠা কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে। কৃতঘ্নতা, দেখুৱাই দান, আৰু সত্যবিকৃতি—ধৰ্মবিৰোধী।

यश्नापिeven (so), indeed (particle cluster)
यश्नापि:
TypeIndeclinable
Rootयश्ना (अव्यय/निपात-समूह)
Formअव्यय
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
TypeVerb
Rootलभ्
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्यय
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formनिषेध-अव्यय
स्मरामिI remember
स्मरामि:
TypeVerb
Rootस्मृ
Formलट्, उत्तमपुरुष, एकवचन
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
Formउद्धरण-निपात
वादीa speaker (one who says)
वादी:
Karta
TypeNoun
Rootवादिन्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
TypeVerb
Rootदा
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्यय
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formसमुच्चय-अव्यय
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कत्थतिboasts
कत्थति:
TypeVerb
Rootकत्थ्
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन
याच्यमानःbeing asked/begged (when requested)
याच्यमानः:
TypeVerb
Rootयाच्
Formवर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formसमुच्चय-अव्यय
असतःof the untrue/evil one
असतः:
TypeAdjective
Rootअसत्
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
सत्त्वम्goodness/virtue; true nature
सत्त्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्त्व
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उपानयीतshould bring/should lead near
उपानयीत:
TypeVerb
Rootउप-नी
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन
एतान्these (persons)
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
नयन्तिlead (away)
नयन्ति:
TypeVerb
Rootनी
Formलट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन
निरयम्to hell
निरयम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिरय
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पाशहस्ताःhaving nooses in hand
पाशहस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपाशहस्त (पाश + हस्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

विदुर उवाच

V
Vidura
Y
Yama
Y
Yama-dūtas (messengers of Yama)
P
pāśa (noose)
N
niraya (hell)

Educational Q&A

Dharma requires gratitude, humility in giving, and commitment to truth. Denying received help, boasting about reluctant charity, and trying to legitimize falsehood are portrayed as grave ethical failures that bring severe karmic consequences.

In Vidura’s moral counsel (Vidura-nīti) during Udyoga Parva, he lists types of wrongdoers. This verse names three: the ingrate who denies a received benefit, the braggart donor who gives only when pressed, and the person who attempts to make falsehood appear true—saying that Yama’s noose-bearing messengers take such people to hell.