Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue

ततो न प्राहरं भूयो जामदग्न्याय भारत,भारत! उसके बादसे मैंने परशुरामजीपर फिर प्रहार नहीं किया। इधर सहस्र किरणोंवाले भगवान्‌ सूर्य इस पृथ्वीको तपाकर दिनका अन्त होनेपर अस्त हो गये; इसलिये वह युद्ध बंद हो गया

tato na prāharaṃ bhūyo jāmadagnyāya bhārata

তেতিয়া, হে ভাৰত, মই জামদগ্নিৰ পুত্ৰ পৰশুৰামৰ ওপৰত পুনৰ আঘাত নকৰিলোঁ। ইফালে সহস্ৰ-কিৰণ সূৰ্যই পৃথিৱী তপাই দিনৰ অন্তত অস্ত গ’ল; সেয়ে সেই যুদ্ধ থমকি গ’ল।

ततःthereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablatival adverb: 'from that/thereafter')
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formnegation particle
प्राहरम्a blow/strike
प्राहरम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रहार
Formmasculine, accusative, singular
भूयःagain/further
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयः
Formindeclinable (adverb)
जामदग्न्यायto Jāmadagnya (Paraśurāma)
जामदग्न्याय:
Sampradana
TypeNoun
Rootजामदग्न्य
Formmasculine, dative, singular
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

राम उवाच

R
Rāma (Paraśurāma/Jāmadagnya)
B
Bhārata (addressee, Kuru-descendant)
S
Sūrya (the Sun)
P
Pṛthivī (the Earth)

Educational Q&A

Even in justified conflict, restraint is a virtue: once the point is made and the opponent is no longer to be pressed, further violence is withheld. Additionally, cosmic order—here the setting of the Sun—sets limits on human aggression, reminding warriors that time and dharma govern battle.

Rāma states that after a certain point he did not strike Jāmadagnya (Paraśurāma) again. As the Sun set at day’s end, the battle naturally ceased, marking a pause/closure to the day’s combat.