Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

अम्बोपाख्याने तापसानां विचारः तथा होत्रवाहनस्य उपदेशः

Ambā among ascetics; Hotravāhana directs her to Paraśurāma

(अभिनन्दस्व मां राजन्‌ सदा प्रियहिते रताम्‌ । प्रतिपादय मां राजन्‌ धर्मार्थ चैव धर्मतः ।। त्वं हि मनसा ध्यातस्त्वया चाप्युपमन्त्रिता ।। ) “राजन! मैं सदा तुम्हारे प्रिय और हितमें तत्पर रहनेवाली हूँ। मुझे अपनाकर आनन्दित करो। नरेश्वर! मुझे धर्मानुसार ग्रहण करके धर्मके लिये ही अपने चरणोंमें स्थान दो। मैंने मन-ही-मन सदा तुम्हारा ही चिन्तन किया है और तुमने भी एकान्तमें मेरे साथ विवाहका प्रस्ताव किया था!। तामब्रवीच्छाल्वपति: स्मयन्निव विशाम्पते । त्वयान्यपूर्वया नाहं भार्यार्थी वरवर्णिनि,प्रजानाथ! अम्बाकी बात सुनकर शाल्वराजने मुसकराते हुए-से कहा--'सुन्दरी! तुम पहले दूसरेकी हो चुकी हो; अतः तुम्हारी-जैसी स्त्रीके साथ विवाह करनेकी मेरी इच्छा नहीं है

abhinandāsva māṃ rājan sadā priyahite ratām | pratipādaya māṃ rājan dharmārthaṃ caiva dharmataḥ || tvaṃ hi manasā dhyātas tvayā cāpy upamantritā ||

“ৰাজন! মই সদায় তোমাৰ প্ৰিয় আৰু হিতত ৰত; মোক গ্ৰহণ কৰি আনন্দিত হোৱা। নৰেশ্বৰ! ধৰ্মানুসাৰে, ধৰ্মাৰ্থে মোক গ্ৰহণ কৰি তোমাৰ চৰণত স্থান দিয়া। মই মনতে সদায় তোমাকেই ধ্যান কৰিছোঁ, আৰু তুমিও একান্তত মোক বিবাহৰ প্ৰস্তাৱ দিছিলা।” এই কথা শুনি শাল্বপতি মৃদু হাঁহি হাঁহি ক’লে— “সুন্দৰী! তুমি আগতে অন্যৰ হৈছা; সেয়ে তোমাক পত্নী কৰিবলৈ মোৰ ইচ্ছা নাই।”

अभिनन्दस्वrejoice (at me), welcome
अभिनन्दस्व:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-नन्द्
FormLoṭ, Ātmanepada, 2, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सदाalways
सदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसदा
प्रियहितेin (your) pleasure and welfare
प्रियहिते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रियहित
FormNeuter, Locative, Singular
रताम्devoted/engaged (fem.)
रताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरत
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिपादयaccept/establish (me), take (me) as yours
प्रतिपादय:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-पद्
FormLoṭ, Parasmaipada, 2, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
धर्मार्थम्for the sake of dharma
धर्मार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
धर्मतःaccording to dharma, lawfully
धर्मतः:
Karana
TypeIndeclinable
Rootधर्म
Formablative used adverbially
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormCommon, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मनसाby the mind, mentally
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
ध्यातःmeditated upon/remembered
ध्यातः:
Karma
TypeVerb
Rootध्यै
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormCommon, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उपमन्त्रिताwas privately proposed to/solicited
उपमन्त्रिता:
Karma
TypeVerb
Rootउप-मन्त्र्
FormPast passive participle, Feminine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
King (addressed as rājan)

Educational Q&A

The verse frames marriage and personal claims within the bounds of dharma: even intimate intentions and mutual attraction are presented as needing lawful, ethically sanctioned acceptance, emphasizing that social-ethical order (dharma) governs private desire.

A woman (contextually, Amba in this episode) appeals to a king to accept her as a lawful wife, asserting her devotion and recalling that he had earlier privately proposed. The speech is reported here under Bhishma’s narration.