Shloka 30

तस्येयं फलनिर्व त्तियदापन्नास्मि मूढवत्‌,“उसीका यह फल प्राप्त हुआ है कि मैं एक मूर्ख स्त्री-की भाँति भारी आपत्तिमें पड़ गयी हूँ। भीष्मको धिक्‍्कार है, विवेकशून्य हृदयवाले मेरे मन्दबुद्धि पिताको भी धिक्‍कार है, जिन्होंने पराक्रमका शुल्क नियत करके मुझे बाजारू स्त्रीकी भाँति जनसमूहमें निकलनेकी आज्ञा दी

tasyeyaṃ phalanirvṛttir yadāpannāsmi mūḍhavat

ইয়াৰেই ফল এই—মই মোহগ্ৰস্ত নাৰীৰ দৰে ভয়ংকৰ আপদত পৰিছোঁ। ভীষ্মক ধিক্; আৰু বিবেকশূন্য, মন্দবুদ্ধি মোৰ পিতাকো ধিক্—যিয়ে বীৰ্যক ‘শুল্ক’ কৰি স্থিৰ কৰি মোক বিক্ৰয়যোগ্য নাৰীৰ দৰে জনসমক্ষলৈ উলিয়াবলৈ আদেশ দিলে।

तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
इयम्this (she/this thing)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
फलनिर्वृत्तिःresult/fruitful outcome
फलनिर्वृत्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootफलनिर्वृत्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
आपन्नाfallen into / come to (a state)
आपन्ना:
Karta
TypeVerb
Rootआपद्
Formक्त (past passive participle, used adjectivally), Feminine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), 1st, Singular
मूढवत्like a fool / foolishly
मूढवत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootमूढवत्

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
F
father (of the speaker; unnamed in the given text)
P
public assembly/crowd (janasaṃgha, implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights moral accountability: when social codes treat a person as an object—setting a ‘price’ and displaying her before a crowd—the result is suffering and disgrace. It condemns thoughtless adherence to power and custom without compassion or discernment (viveka).

A woman (contextually, Amba in the Bhīṣma episode) laments her misfortune and denounces both Bhīṣma and her father. She frames her plight as the consequence of being treated like a commodity—her father’s decision to set a martial ‘bride-price’ and expose her publicly—leading to her calamity.