Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

शृण्वतां पार्थिवेन्द्राणामन्येषां चैव सर्वश: । वासुदेवमभिप्रेक्ष्य धर्मराजं च पाण्डवम्‌

śṛṇvatāṃ pārthivendrāṇām anyeṣāṃ caiva sarvaśaḥ | vāsudevam abhiprekṣya dharmarājaṃ ca pāṇḍavam ||

চাৰিওফালে সমবেত ৰাজেন্দ্ৰসকল আৰু অন্য সকলোয়ে শুনি থাকোঁতে, তেওঁ বাসুদেৱৰ ফালে আৰু ধৰ্মৰাজ পাণ্ডৱ যুধিষ্ঠিৰৰ ফালেও দৃষ্টি নিক্ষেপ কৰিলে।

शृण्वताम्of (those) listening
शृण्वताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) → शृण्वत् (शतृ-प्रत्यय)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
पार्थिवेन्द्राणाम्of the kings (lords of the earth)
पार्थिवेन्द्राणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्थिव + इन्द्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
अन्येषाम्of others
अन्येषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअन्य (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सर्वशःon all sides; in every way; altogether
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः
वासुदेवम्Vāsudeva (Kṛṣṇa)
वासुदेवम्:
Karma
TypeNoun
Rootवासुदेव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिप्रेक्ष्यhaving looked at; after beholding
अभिप्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootप्रेक्ष् (धातु) + अभि- (उपसर्ग) → अभिप्रेक्ष्य (ल्यप्)
FormAbsolutive (Gerund)
धर्मराजम्Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
धर्मराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म + राज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डवम्the Pāṇḍava (son of Pāṇḍu; i.e., Yudhiṣṭhira)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pārthivendrāḥ (kings)
V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
P
Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira)

Educational Q&A

The verse foregrounds ethical decision-making in public life: important speech or action is undertaken with awareness of both righteous authority (Dharmarāja) and higher, discerning guidance (Vāsudeva). It suggests that dharma is not merely private conviction but is tested and articulated before the wider community.

In the midst of an assembly where kings and others are listening, attention is directed toward Kṛṣṇa (Vāsudeva) and Yudhiṣṭhira (Dharmarāja). The line sets the scene for a consequential statement or counsel delivered under the scrutiny of the gathered rulers.