Upaśruti Guides Indrāṇī to Indra; Indrāṇī Reports Nahuṣa’s Misconduct (उपश्रुति-इन्द्राणी-इन्द्रदर्शन प्रसङ्गः)
क्षिप्रमन्वेहि भद् ते द्रक्ष्यसे सुरसत्तमम् । ततस्तां प्रहितां देवीमिन्द्राणी सा समन्वगात्,तुम्हारा कल्याण हो। तुम शीघ्र मेरे पीछे-पीछे चली आओ। तुम्हें सुरश्रेष्ठ देवराजके दर्शन होंगे। ऐसा कहकर उपश्रुति देवी वहाँसे चल दीं; फिर इन्द्राणी भी उनके पीछे हो लीं
kṣipram anv ehi bhad te drakṣyase surasattamam | tatas tāṃ prahitāṃ devīm indrāṇī sā samanvagāt |
তোমাৰ মঙ্গল হওক। শীঘ্ৰে মোৰ পিছে পিছে আহা; তুমি দেৱশ্ৰেষ্ঠ দেৱৰাজক দৰ্শন কৰিবা। এইদৰে কৈ দেৱী উপশ্ৰুতি তাতৰ পৰা যাত্ৰা কৰিলে; আৰু প্ৰেৰিতা ইন্দ্ৰাণী তেওঁৰ পিছে পিছে গ’ল।
शल्य उवाच
The verse highlights prompt, disciplined compliance with a legitimate directive and the proper deference of messengers and attendants when approaching a higher authority (here, the foremost deity).
Śalya instructs someone to follow quickly, promising a vision of the foremost god (Indra). Upaśruti departs, and Indrāṇī, having been dispatched, follows after her.